Mar 16, 2018 23:28
6 yrs ago
4 viewers *
Chinese term

决標文件

Non-PRO Chinese to English Law/Patents Law: Contract(s) general
请问在契约合同中“决標文件”,“履约文件”该如何翻译?谢谢!
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): pkchan

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Gary Key Oct 4, 2018:
'contract award' is another option, as in 决标日 '(contract award) date'
Gary Key Oct 4, 2018:
I am translating the term 决标 at the moment. I think that 'Definite Making' is incorrect and that the other answer 'Award determination' is correct. 'Definite Making' makes no sense, I've never come across it before and the only site that uses it is wiki.mbalib.com/wiki/决标
tanglsus Mar 28, 2018:
With over ten years of experience working in proposals, I have never seen this term being used. Could there be an error here as it could be decision making.

I couldn't even put Definite Making Document in a sentence for it to make sense.

供参考

Proposed translations

2 hrs
Selected

Definite Making document

决标- MBA智库百科
wiki.mbalib.com/wiki/决标
Translate this page
Apr 24, 2013 - 决标(Definite Making)决标是指评标委员会按照评标文件的要求和评标标准评定出最佳中标供应商或确定中标供应商的行为。经过评标后,就可确定出中标单位。《中华人民共和国招标投标法》明确规定:(1)中标人的投标应当符合下列条件之一:*能够最大限度地满足招标文件中规定的各项综合评价标准;
现场决标评标法- MBA智库百科
wiki.mbalib.com/wiki/现场决标评标法
Translate this page
现场决标评标方法是指在施工招标文件中事先选定并在投标人须知资料表中载明的,按照标书规定程序在开标现场确定预中标单位的一种新的评标方法。“现场决标”评标方法即在开标现场,在监督单位、公证单位的监督、公证下,评标委员会在投标人在场的情况下,对投标书进行复合、评审,核审后,按照招标文件规定的中标条件直接 ...

履约文件

银行保函(Bank Guarantee)履约保函(Performance Guarantee)履约担保 ...
https://wenku.baidu.com/view/54e34e150b4e767f5acfceb7.html
Translate this page
Aug 28, 2011 - 银行保函(Bank Guarantee)履约保函(Performance Guarantee)履约担保(Performance Bond) 2007 年10 月15 日星期一09:32 A performance bond is a surety bond issued by an insurance company to guarantee satisfactory completion of a project by a ... 在编制国际工程的招标文件时应注意这一背景。 1 1.
performance document - Chinese translation – Linguee
https://www.linguee.com/english-chinese/translation/performa...
Many translated example sentences containing "performance document" – Chinese-English dictionary and search engine for Chinese translations.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
4 hrs

Award determination letter

Select the bid to determine the award

供参考

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-03-17 03:37:03 GMT)
--------------------------------------------------

Deliverable document/deliverable expectation document/deliverable schedule
履行文件

供参考
Peer comment(s):

agree Shirley Lao : 决標= award of bid or award of tender; http://www.dot.ca.gov/drmt/docs/fedgpm/09.bid.review.guidanc...
10 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search