Glossary entry

English term or phrase:

Missive of Lease For Temporary Non-Secure Accommodation for Homeless Persons

Thai translation:

สัญญาเช่าที่พักแบบไม่ถาวรสำหรับผู้ไร้ที่อยู่อาศัย

Added to glossary by Ms. On-anong Thepduang
Dec 20, 2018 02:11
5 yrs ago
1 viewer *
English term

Discussion

Prachya Mruetusatorn Dec 25, 2018:
Just for your info In my opinion, "Temporary Non-Secure" doesn't exactly mean "Temporary", because "Temporary" indicates duration and "Non-Secure" indicates security. If we reduce it that way, the translation may be incomplete and thus inaccurate. "Temporary Non-Secure" can be roughly translated "short term with no security."

Also, there is a term, "Temporary Secure Accommodation". In this case, you can see obviously that "Temporary Secure" doesn't exactly mean "Lifetime" because it contains the word "Temporary." "Temporary Secure" can be roughly translated as "short term with security."

Proposed translations

9 hrs
Selected

สัญญาเช่าที่พักแบบไม่ถาวรสำหรับผู้ไร้ที่อยู่อาศัย

In this context, the difference between secure and non-secure is lifetime and temporary.
Secure = Lifetime, Non-secure = temporary
You can find more information here:
https://england.shelter.org.uk/housing_advice/council_housin...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for your kind help."
5 hrs

เอกสารสัญญาเช่าที่พักชั่วคราวที่ไม่ปลอดภัยสำหรับผู้ไร้ที่อยู่อาศัย

I have never heard about this term. Acoording to the website mentioned below, it refers to "a collection of legal documents relating to a contract for property".

So I suppose it could be translated as "contract documents of lease for temporary non-secure accommodation for homeless persons".

--------------------------------------------------
Note added at 8 heures (2018-12-20 10:55:23 GMT)
--------------------------------------------------

In fact, I am agree with khun Prachya for the term "non-secure". Sorry, I was only concentrated on the term "Missive of lease".

I think in this case it refers to accommodation for homeless people who have limited legal rights in terms of tenancy agreements. So their right to stay in the accommodation is limited and the landlord could take back the accommodation more easily than for full tenants.

So the translation of "Missive of lease for temporary non-secure accommodation for homeless persons" should be "เอกสารสัญญาเช่าที่พักชั่วคราวที่ไม่มีหลักประกันสำหรับผู้ไร้ที่อยู่อาศัย".

Related link: http://housinglaw.org.uk/Non-Sec_20Ten.html
Something went wrong...
+1
6 hrs

หนังสือสัญญาเช่าที่พักชั่วคราวอย่างไม่มีหลักประกันสำหรับผู้ไร้ที่อยู่อาศัย

I guess "non-secure" in this context may be translated as "unsecured" (ที่ไม่มีหลักประกัน, อย่างไม่มีหลักประกัน).

Further information can be found here:

https://cuir.car.chula.ac.th/dspace/bitstream/123456789/4452...
secure tenancy = การเช่าอย่างมีหลักประกัน

https://en.wikipedia.org/wiki/Non-secure_tenancy

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2018-12-20 08:59:09 GMT)
--------------------------------------------------

https://thebarnetgroup.org/bh/regeneration/frequently-asked-...

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2018-12-21 00:27:00 GMT)
--------------------------------------------------

This is for the asker's information:

When searching for the exact "เอกสารสัญญาเช่า" on internet, google shows 10,600 results, and for the exact "หนังสือสัญญาเช่า" it shows 21,000 results. However, this seems to be stylistic preference, depending on whichever best fit for your case.
Peer comment(s):

agree Chakriya Phurahong
71 days
Thank you!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search