Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Missive of Lease For Temporary Non-Secure Accommodation for Homeless Persons
Thai translation:
สัญญาเช่าที่พักแบบไม่ถาวรสำหรับผู้ไร้ที่อยู่อาศัย
Added to glossary by
Ms. On-anong Thepduang
Dec 20, 2018 02:11
5 yrs ago
1 viewer *
English term
Missive of Lease For Temporary Non-Secure Accommodation for Homeless Persons
English to Thai
Law/Patents
Law (general)
Missive of Lease For Temporary Non-Secure Accommodation for Homeless Persons
How to translate this into Thai? "Missive of Lease For Temporary Non-Secure Accommodation for Homeless Persons"
Proposed translations
9 hrs
Selected
สัญญาเช่าที่พักแบบไม่ถาวรสำหรับผู้ไร้ที่อยู่อาศัย
In this context, the difference between secure and non-secure is lifetime and temporary.
Secure = Lifetime, Non-secure = temporary
You can find more information here:
https://england.shelter.org.uk/housing_advice/council_housin...
Secure = Lifetime, Non-secure = temporary
You can find more information here:
https://england.shelter.org.uk/housing_advice/council_housin...
Reference:
https://england.shelter.org.uk/housing_advice/council_housing_association/secure_council_tenancies
https://thebarnetgroup.org/bh/tenants/my-tenancy/types-of-tenancy/
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for your kind help."
5 hrs
เอกสารสัญญาเช่าที่พักชั่วคราวที่ไม่ปลอดภัยสำหรับผู้ไร้ที่อยู่อาศัย
I have never heard about this term. Acoording to the website mentioned below, it refers to "a collection of legal documents relating to a contract for property".
So I suppose it could be translated as "contract documents of lease for temporary non-secure accommodation for homeless persons".
--------------------------------------------------
Note added at 8 heures (2018-12-20 10:55:23 GMT)
--------------------------------------------------
In fact, I am agree with khun Prachya for the term "non-secure". Sorry, I was only concentrated on the term "Missive of lease".
I think in this case it refers to accommodation for homeless people who have limited legal rights in terms of tenancy agreements. So their right to stay in the accommodation is limited and the landlord could take back the accommodation more easily than for full tenants.
So the translation of "Missive of lease for temporary non-secure accommodation for homeless persons" should be "เอกสารสัญญาเช่าที่พักชั่วคราวที่ไม่มีหลักประกันสำหรับผู้ไร้ที่อยู่อาศัย".
Related link: http://housinglaw.org.uk/Non-Sec_20Ten.html
So I suppose it could be translated as "contract documents of lease for temporary non-secure accommodation for homeless persons".
--------------------------------------------------
Note added at 8 heures (2018-12-20 10:55:23 GMT)
--------------------------------------------------
In fact, I am agree with khun Prachya for the term "non-secure". Sorry, I was only concentrated on the term "Missive of lease".
I think in this case it refers to accommodation for homeless people who have limited legal rights in terms of tenancy agreements. So their right to stay in the accommodation is limited and the landlord could take back the accommodation more easily than for full tenants.
So the translation of "Missive of lease for temporary non-secure accommodation for homeless persons" should be "เอกสารสัญญาเช่าที่พักชั่วคราวที่ไม่มีหลักประกันสำหรับผู้ไร้ที่อยู่อาศัย".
Related link: http://housinglaw.org.uk/Non-Sec_20Ten.html
+1
6 hrs
หนังสือสัญญาเช่าที่พักชั่วคราวอย่างไม่มีหลักประกันสำหรับผู้ไร้ที่อยู่อาศัย
I guess "non-secure" in this context may be translated as "unsecured" (ที่ไม่มีหลักประกัน, อย่างไม่มีหลักประกัน).
Further information can be found here:
https://cuir.car.chula.ac.th/dspace/bitstream/123456789/4452...
secure tenancy = การเช่าอย่างมีหลักประกัน
https://en.wikipedia.org/wiki/Non-secure_tenancy
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2018-12-20 08:59:09 GMT)
--------------------------------------------------
https://thebarnetgroup.org/bh/regeneration/frequently-asked-...
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2018-12-21 00:27:00 GMT)
--------------------------------------------------
This is for the asker's information:
When searching for the exact "เอกสารสัญญาเช่า" on internet, google shows 10,600 results, and for the exact "หนังสือสัญญาเช่า" it shows 21,000 results. However, this seems to be stylistic preference, depending on whichever best fit for your case.
Further information can be found here:
https://cuir.car.chula.ac.th/dspace/bitstream/123456789/4452...
secure tenancy = การเช่าอย่างมีหลักประกัน
https://en.wikipedia.org/wiki/Non-secure_tenancy
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2018-12-20 08:59:09 GMT)
--------------------------------------------------
https://thebarnetgroup.org/bh/regeneration/frequently-asked-...
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2018-12-21 00:27:00 GMT)
--------------------------------------------------
This is for the asker's information:
When searching for the exact "เอกสารสัญญาเช่า" on internet, google shows 10,600 results, and for the exact "หนังสือสัญญาเช่า" it shows 21,000 results. However, this seems to be stylistic preference, depending on whichever best fit for your case.
Discussion
Also, there is a term, "Temporary Secure Accommodation". In this case, you can see obviously that "Temporary Secure" doesn't exactly mean "Lifetime" because it contains the word "Temporary." "Temporary Secure" can be roughly translated as "short term with security."