الاولى للملكية الفكرية

English translation: Al Oula for intellectual property

23:08 Apr 20, 2021
Arabic to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright
Arabic term or phrase: الاولى للملكية الفكرية
مرحبا بكم
In a substantive examination report from the Omani Office of Intellectual Property, the report is addressed to الاولى للملكية الفكرية. Both the opening letter and the technical report itself, after :الي. This has been translated as “Al-Oula for intellectual property”. I don’t get any hits for this phrase, and this translation doesn’t seem right to me - can someone confirm?
Cierra Sharp
United States
Local time: 06:02
English translation:Al Oula for intellectual property
Explanation:
I think it is addressed to Al-Oula for intellectual property, maybe in Kuwait.
You may want to check the following email address:
http://www.aloulalaw.com/contact/
Selected response from:

Abderachid IBRAHIMI
Algeria
Grading comment
Thank you, and all others as well!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1First for Intellectual Property
Hassan Achahbar
4Al Oula for intellectual property
Abderachid IBRAHIMI
3The first is for intellectual property
Hanaa Naser (X)


Discussion entries: 3





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
First for Intellectual Property


Explanation:
This link from the Jordanian Ministry of Industry, Trade and Supply mentions the name

It is an intellectual property management office located in Amman

https://ippd.mit.gov.jo/EchoBusV3.0/SystemAssets/PDFs/AR/Dep...

الاولى للملكية الفكرية
First for Intellectual Property

page 144

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2021-04-20 23:46:27 GMT)
--------------------------------------------------

It's a trade name so the translation really depends on the trademark owner. "Al-Oula for Intellectual Property" is acceptable

Here is another example

أبو غزاله للملكية الفكرية
Abu-Ghazaleh Intellectual Property
https://www.agip.com/page.aspx?page_key=aboutagip

I suggested "First for Intellectual Property" because I thought that would be the English name filed by the owner with the Jordanian authorities (assuming it's Amman and not Oman of course)

Hassan Achahbar
Morocco
Local time: 11:02
Works in field
Native speaker of: Arabic

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sajad Neisi
7 hrs
  -> Many thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
The first is for intellectual property


Explanation:
...

Hanaa Naser (X)
Palestine
Local time: 13:02
Native speaker of: Native in ArabicArabic
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Al Oula for intellectual property


Explanation:
I think it is addressed to Al-Oula for intellectual property, maybe in Kuwait.
You may want to check the following email address:
http://www.aloulalaw.com/contact/


Example sentence(s):
  • -
  • -
Abderachid IBRAHIMI
Algeria
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you, and all others as well!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Thomas Miles: أبحاث جيدة
2 days 22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search