Glossary entry

English term or phrase:

clearance radius

German translation:

Wendekreis

Added to glossary by Hellmut Kohlsdorf
Jun 23, 2009 14:00
14 yrs ago
5 viewers *
English term

clearance radius

English to German Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks automotive
"clearance radius" ist nicht equivalent mit "turning radius" wie es in der Terminologiedatenbank meines Kunden steht. "clearance radius" ist der Radius der frei von Hindernissen sein muss wenn ein Fahrzeug auf seinen Wendekreis fährt. Der Radius muss also praktisch immer größer als der Wendekreis sein. Ich finde einfach den Begriff auf Deutsch nicht!

Discussion

Erik Freitag Jun 25, 2009:
Leo Na gut, man muss bei Leo schon nach "clearance circle" statt "clearance radius" suchen (und wer kommt schon auf so eine abwegige Idee ;-). Der erste Eintrag lautet dann "Wendekreis". Und natürlich wird der Kontext angezeigt (das KOG verlinkt auf genau diese Seite hier), welchen Wert hätte das Glossar sonst? Natürlich gibt es noch schlimmere Fälle als diesen, aber das macht ja diesen nicht besser.

Auch nur so am Rande ;-)
Andrea Flaßbeck (X) Jun 24, 2009:
Aber dieser Begriff steht so eben nicht bei Leo, sondern in unspezifischen Internetwörterbüchern, die man gar nicht so leicht finden kann :-). Und der Kontext des Fragestellers wird im Glossar nicht angezeigt, oder irre ich mich? Ich habe schon viiiel schlimmere, völlig falsche Einträge gesehen, u.a.: http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/management/33103... oder http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/electronics_elec... so am Rande :-). Gute Nacht!
Erik Freitag Jun 24, 2009:
@Andrea Naja, wenn man es schon in unspezifischen Internetwörterbüchern findet? Mir scheint eher die nun ins Glossar eingetragene Übersetzung eher die gängige (oder besser gesagt diejenige, auf die man zuerst kommt) zu sein, aber die ist eben im Kontext des Fragestellers nicht die richtige. Wozu noch ins Kudoz-Glossar eintragen, wenn man es auch bei Leo findet? Interessant ist es doch, wie es in genau diesem Fall heißt.

Es sind genau Fälle wie dieser, die das Kudoz-Glossar weitgehend unbrauchbar machen.
Andrea Flaßbeck (X) Jun 24, 2009:
Erik, unabhängig davon, was in Hellmuts AT stand: turning (fehlt zugegebenermaßen im Glossareintrag) clearance radius ist eine Übersetzung von Wendekreis. Nicht die gängigste, aber für einfach zu findende Begriffe braucht man auch keine eingenen Glossare.
http://www.freedic.net/W/wendekreis-deutsch-englisch.htm
http://infofrosch.co.uk/Englisch-Deutsch/tu.htm
Erik Freitag Jun 24, 2009:
Deine Begründung für die Punktevergabe ist ehrbar, aber im Glossar hat der Vorschlag m.E. nichts zu suchen.
Andrea Flaßbeck (X) Jun 24, 2009:
Tatsache! Es gibt 1 (!) Beleg für Hindernisfreiheitskurvenkreis ;-). Zumindest entspricht dieser Begriff am ehesten Hellmuts Definition. Nun, dann hat er ja jetzt langsam eine wunderbare Auswahl ...
Andrea Flaßbeck (X) Jun 24, 2009:
Es gibt durchaus eine Unterscheidung: zwischen Wendekreis und Spurkreis. Wenn diese Begriffe auch oft gleichgesetzt werden, technisch gesehen unterscheiden sie sich, und das habe ich auch mit einigen Links (3 an der Zahl, s. u.) belegt. Der Wendekreis ist größer als der Spurkreis. Wenn im AT also ein größerer und ein kleinerer Wert genannt wird, ist ersterer wohl auf den Wendekreis, letzterer auf den Spurkreis bezogen. Der von hazmatgerman vorgeschlagene Begriff ist zwar schön kreativ, aber nicht existent. Wenn die Definitionen beider Begriffe sehr ähnlich sind, dann deutet das m. E. doch sehr darauf hin, dass es sich um Wendekreis und Spurkreis handelt.
Allerdings ist Eriks Link auch sehr informativ und nicht von der Hand zu weisen. Dann wäre "clearance radius" im AT aber schon sehr merkwürdig eingesetzt worden, wenn man die Ähnlichkeit der Definitionen (die im Deutschen eben auch zwischen Wendekreis/Spurkreis besteht) betrachtet.
Erik Freitag Jun 24, 2009:
@Hellmut Doch, die Unterscheidung gibt es wie gesagt: Wendekreis vs. Schleppkreis. Das Hauptproblem, das man mit Schleppkurven zu vermeiden sucht, ist nicht, dass der äußerste Punkt des Fahrzeugs irgendwo gegen schrammt, sondern das kurveninnere Seite des Fahrzeugs.

Ich hatte ja schon Hinweise gegeben, wo Du Beispiele findest, aber vielleicht ist das zuviel verlangt, also gut:

http://www.rali.boku.ac.at/fileadmin/_/H85/H856/Downloads_Sk...
Hellmut Kohlsdorf (asker) Jun 24, 2009:
Im Deutschen scheint es keine Unterscheidung zwischen dem turning radius und einem clearance radius zu geben. Wendekreis scheint jenen Kreis zu beschreiben, welchen der äußerste Punkt eines Fahrzeugs beim Fahren mit der Lenkung im Anschlag ergibt! Eine andere Definition oder Begriff scheint nicht vorhanden zu sein. Wenn mein Kunde also im Englischen zwischen turning radius und clearance radius unterscheidet, so scheint es im Deutschen hierzu kein Äquivalent zu geben. Zusätzliche Hintergrundsinfo kann ich nicht geben, da es keine zusätzliche gibt. Ich hätte die Lösung von "hazmatgerman" den Vorzug gegeben, wenn es bei Wendekreis nicht doch Hinweise gebe das dieser dem clearance radius entspricht! Weitere Recherchen mit euren Inputs ergaben im Englischen für turning radius die gleiche Definition wie für Wendekreis! Was nun?
Andrea Flaßbeck (X) Jun 24, 2009:
Jetzt ist mein Diskussionsbeitrag weg ... Egal, ich will mich jetzt nicht wiederholen. Aber: die ECE-Regel 79 (...) belegt eigentlich die Definition (Motorlexikon), die ich bereits genannt habe. "Daraus ergibt sich, daß der clearance radius zwingend größer als der des turning circle sein muß." Nun ja, dafür müsste man erstmal wissen, was clearance radius ist, nicht wahr? Noch haben wir ja keine Lösung gefunden.
Andrea Flaßbeck (X) Jun 24, 2009:
@hatzmatgerman Ich habe ja auch keineswegs eine Übersetzung angeboten, sonst hätte ich meinen Vorschlag als Antwort eingestellt. Ich habe lediglich angemerkt, dass mir im Bereich Kfz-Technik nur die Unterscheidung Wendekreis/Spurkreis bekannt ist, und worin diese Unterscheidung liegt.
Andrea Flaßbeck (X) Jun 23, 2009:
Mehr Kontext vonnöten Hellmut, könntest du uns evtl. mehr Einzelheiten mitteilen? Wie lauten z. B. die Definitionen der beiden Begriffe auf Englisch?
Andrea Flaßbeck (X) Jun 23, 2009:
@medtechtrad Wikipedia und Co. sind nicht immer das Nonplusultra, wenn es um Details geht ...<br>Fahrzeugphysik ~Lenkung ~~Wendekreis<br>Wendekreis<br>Der Wendekreis ist durch den Wendekreisradius RW definiert. Er beschreibt die maximal benötigte Kreisbahn eines gesamten Fahrzeuges bei einem bestimmten Kurvenwinkel und wird in der Regel maßgeblich von den beiden vorderen linken oder rechten Karosseriestrukturen bestimmt. Der Wendekreisradius steht in Abhängigkeit zum Spurkreisradius und zeigt in der Differenz beispielsweise den überstehenden Karosserieaufbau.<br>http://www.motorlexikon.de/?I=9456
Andrea Flaßbeck (X) Jun 23, 2009:
Ich kenne nur die Unterscheidung zwischen Wendekreis und Spurkreis, wobei der Wendekreis immer größer ist, als der Spurkreis.
http://www.opel.de/res/download/pdf/0D_06_specs_tour.pdf
http://www.car-creations.de/daten.html

Proposed translations

-1
1 hr
Selected

Wendekreis, Spurkreis....

sind meiner Meinung nach äquivalent:
http://de.wikipedia.org/wiki/Wendekreis_(Fahrzeug)
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType...§Hdr=on&spellToler=on&chinese=both&pinyin=diacritic&search=wendekreis&relink=on

--------------------------------------------------
Note added at 20 heures (2009-06-24 10:14:30 GMT)
--------------------------------------------------

ok, das war ein Schnellschuss von mir, Wendekreis und Spurkreis sind in der Tat nicht identisch; hier wird es glaube ich ganz gut beschrieben:
http://www.schnitzler-aachen.de/Aerger/WDR97403.htm
Peer comment(s):

disagree Andrea Flaßbeck (X) : Nein, sind sie nicht. Im WWW findet man so manche Falschinformation.
8 mins
Ok, stimmt, das war ein schlechter Schnellschuss von mir; hier wird der Unterschied glaube ich ganz gut beschrieben: http://www.schnitzler-aachen.de/Aerger/WDR97403.htm
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Leute, tausend Dank. Es ist mir noch nie so schwer gefallen die Punkte zu vergeben! Ohne die ganzen Kommentare stimmt die Antwort nicht, diese haben mir alle sehr geholfen!"
-1
2 hrs

Bodenfreiheit

Leider kenne ich mich im Bereich der Fahrzeugtechnik gar nicht aus. Ich versuche es aber trotzdem mit der "Bodenfreiheit", da diese, wenn sie zu gering ist, zu Einschränkungen beim Überfahren von Hindernissen führt.

Natürlich bitte ich um Berichtigung, falls ich vollkommen daneben liege.
Peer comment(s):

disagree Andrea Flaßbeck (X) : Berichtigung: Das wäre clearance, NICHT clearance radius ;-)
11 mins
neutral Schtroumpf : Entspricht meinem alten WB zufolge dem Begriff "ground clearance". Aber vielleicht inspiriert das ja trotzdem noch jmd zur richtigen Lösung...
1 hr
Something went wrong...
4 hrs

Manövrierradius

Vielleicht kommt das der Idee einigermaß nahe.
Auch Freihaltebereich (+ Radius irgendwie unterbringen) oder Freihaltezone, in Anlehnung an Link unten.
Something went wrong...
21 hrs

Toleranzradius/-kreis

maximal zulässiger Radius in dem (zur Not) noch manövriert werden kann
Something went wrong...
+1
22 hrs

Schleppradius, Schleppkreis

Der Schlüssel zur Lösung liegt m.E. hier im Wort "Schlepp". Mal z.B. bei Wikipedie lesen, was eine "Schleppkurve" ist. Daraus abgeleitet ergibt sich der Schleppradius. Für den Gebrauch des Begriffs in relevanten Kontexten finden sich auf dem Wege des Googelns auch zahlreiche Belege.

--------------------------------------------------
Note added at 22 Stunden (2009-06-24 12:47:28 GMT)
--------------------------------------------------

Allgemein scheint auch einfach "Schleppkurve" verwendet zu werden, obwohl genau genommen hier die *kleinstmögliche* Schleppkurve gemeint ist.
Peer comment(s):

agree Andrea Flaßbeck (X) : http://de.wikipedia.org/wiki/Wendekreis_(Fahrzeug) Passt zu Hellmuts Def., heißt auf Englisch zwar minimum turning curve, aber ATs sind selten perfekt.
5 hrs
Danke.
neutral Schtroumpf : Schleppkurve (Traktrix) ist, soweit ich verstanden habe, nur für geschleppte Fzge (sprich mit Anhänger/Auflieger) Sache. // Ahaaa! verfolge die Diskussion hier nämlich nur im Randbereich meiner Aufmerksamkeit...
19 hrs
Nein, durchaus nicht. Dort ist sie nur besonders wichtig. Sie gilt auch sonst./Zur Verdeutlichung kannst Du Dir einfach vorstellen, dass die (ungelenkte) Hinterachse von der (gelenkten) vorderen geschleppt wird.
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

Interessante Frage, ...

auf die ich leider keine Antwort weiß. Vielleicht gibt's hier mehr (Herunterladen dauert mir zu lange, um selbst zu stöbern).

Schleppkurven
Format de fichier: PDF/Adobe Acrobat - Version HTML
SCHLEPPKURVEN - LADEHÖFE. HOFER JOSEF 0126523. Seite 1. Schleppkurven ..... Der Wendekreis ist eine Angabe bei Fahrzeugen besonders für PKW und LKW, um den minimalen ... Einbauten frei gehalten werden. Bei Wendeschleifen kann die zu ...
www.hoppe.at/download/index.php?&cms=3&file...
Peer comments on this reference comment:

agree Erik Freitag : Entschuldige, ich habe erst jetzt gesehen, dass Du die Schleppkurve schon genannt hast. Die weist m.E. auf jeden Fall in die richtige Richtung!
22 hrs
Vielen kollegialen Dank!
agree hazmatgerman (X) : Nach der ganzen Diskussion ist m.E. eine Variante dieses Begriffs (Schleppkreisradius?) die beste, weil ungekünstelter als IATE; das KOG ist in diesem Fall sicher nicht mit dem bestmöglichen Eintrag ausgestattet worden. Gruß.
1 day 16 hrs
Vielen kollegialen Dank!
Something went wrong...
5 hrs
Reference:

Mehr Kontext bitte!

Unter "clearance radius" verstehe ich radiales Lagerspiel, was natürlich absolut nicht zur Terminologie des Kunden paßt!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search