Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
work permit
German translation:
Arbeitserlaubnis/-berechtigung
Added to glossary by
Gabi François
Apr 6, 2005 16:30
19 yrs ago
2 viewers *
English term
work permit
English to German
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Ausschreibung Pipelinebau
Im ganzen Text ist immer wieder mal von "work permit" die Rede, und zwar *nicht* im Sinne von Arbeitsgenehmigung, Arbeitserlaubnis oder was auch immer so ein Arbeitnehmer benötigt. Kann das auch die Baugenehmigung sein? Braucht ihr Beispiele? Hier ist eins von vielen:
"The contractor shall consider the services in all risk assessments and work permit reviews."
"The contractor shall consider the services in all risk assessments and work permit reviews."
Proposed translations
(German)
3 +5 | Arbeitserlaubnis/-berechtigung | Steffen Walter |
5 +1 | Arbeitserlaubnis | Johannes Gleim |
4 +1 | Baugenehmigung | Stefanie Neubert |
Proposed translations
+5
1 hr
Selected
Arbeitserlaubnis/-berechtigung
Ich kenne das auch nur als Arbeitserlaubnis/-berechtigung für Mitarbeiter/Personal. Dein Beispiel widerspricht dem auch ganz und gar nicht - hier sind höchstwahrscheinlich in regelmäßigen Abständen durchzuführende Überprüfungen der den einzelnen Mitarbeitern erteilten Arbeitsberechtigungen gemeint (das passt im übrigen auch zu den genannten Risiko- bzw. Gefährdungsbeurteilungen).
Viel eher frage ich mich, was in diesem Zusammenhang die "services" bezeichnen (zu erbringende Leistungen?). "work permit" als "Baugenehmigung" ist mir jedenfalls noch nie begegnet.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 24 mins (2005-04-06 17:54:47 GMT)
--------------------------------------------------
In diesem Zusammenhang ist mit \"work permit\" m.E. keine Arbeitserlaubnis im rechtlichen Sinne (z.B. für ein bestimmtes Land), sondern die Berechtigung/Zulassung des jeweiligen Mitarbeiters für bestimmte Tätigkeiten (z.B. Schweißarbeiten) gemeint.
Viel eher frage ich mich, was in diesem Zusammenhang die "services" bezeichnen (zu erbringende Leistungen?). "work permit" als "Baugenehmigung" ist mir jedenfalls noch nie begegnet.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 24 mins (2005-04-06 17:54:47 GMT)
--------------------------------------------------
In diesem Zusammenhang ist mit \"work permit\" m.E. keine Arbeitserlaubnis im rechtlichen Sinne (z.B. für ein bestimmtes Land), sondern die Berechtigung/Zulassung des jeweiligen Mitarbeiters für bestimmte Tätigkeiten (z.B. Schweißarbeiten) gemeint.
Peer comment(s):
agree |
Ferguson (X)
1 hr
|
agree |
Britta Anion (X)
: So seh' ich das allerdings auch. Ich glaube aber, dass durchaus Arbeitserlaubnisse gemeint sind: diese werden immer nur für begrenzte Zeiträume ausgestellt und müssen daher zwecks Verlängerung immer "reviewed" werden
1 hr
|
agree |
Andrew D
: oder wie hier bei der Zoll kontrolle ob auch alle Arbeiter tatsächlich die erforderlichen Genehmigungen haben.
1 hr
|
agree |
G�nter Simon
: sehe ich auch so
5 hrs
|
agree |
Johannes Gleim
11 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ich hab's so beim Kunden abgeliefert mit allen Deutungsmöglichkeiten. Leider bisher keine Rückmeldung, wofür er sich entschieden hat, ob Ausländerrecht oder Sonderqualifikation..."
+1
22 mins
Arbeitserlaubnis
work permit = working permit = employment permit = Arbeitserlaubnis laut Schäfer Wirtschaftswörterbuch. Keine weitere Nebenbedeutung erwähnt.
Baugenehmigung = building permit = building license ebenfalls laut Schäfer
Baugenehmigung = building permit = building approvals, building permission, consent to build, permit, planning and building permission , planning permission laut Langenscheidts Fachwörterbuch Architektur und Bauwesen
Sollte es wirklich um eine Baugenehmigung gehen, so schicken Sie dem Verfasser einen schönen Gruß und er soll in Zukunft nur Begriffe verwenden, die er auch überprüft hat.
Baugenehmigung = building permit = building license ebenfalls laut Schäfer
Baugenehmigung = building permit = building approvals, building permission, consent to build, permit, planning and building permission , planning permission laut Langenscheidts Fachwörterbuch Architektur und Bauwesen
Sollte es wirklich um eine Baugenehmigung gehen, so schicken Sie dem Verfasser einen schönen Gruß und er soll in Zukunft nur Begriffe verwenden, die er auch überprüft hat.
Peer comment(s):
agree |
Ferguson (X)
2 hrs
|
Danke
|
+1
5 mins
Baugenehmigung
Wenn Du Dir sicher bist, dass es hier nicht als "Arbeitserlaubnis" gebraucht wird, dann ist es mit höchster Wahrscheinlichkeit tatsächlich "Baugenehmigung". Das sind defnitiv die zwei einzigen möglichen Bedeutungen.
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2005-04-06 16:55:49 GMT)
--------------------------------------------------
Die Antwort von Johannes ist sicher richtig. Allerdings werden beide Bedeutungen gedeckt, wenn es sich um amerikanisches Englisch handelt. Ist es britisches Englisch, so ist der Kommentar zu bedenken!!!
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2005-04-06 16:55:49 GMT)
--------------------------------------------------
Die Antwort von Johannes ist sicher richtig. Allerdings werden beide Bedeutungen gedeckt, wenn es sich um amerikanisches Englisch handelt. Ist es britisches Englisch, so ist der Kommentar zu bedenken!!!
Peer comment(s):
agree |
Dr.G.MD (X)
6 mins
|
agree |
Kathi Stock
: solange es nicht um die Arbeitserlaubnis der Bauarbeiter geht
6 mins
|
disagree |
Johannes Gleim
: alle Fachwörterbücher übersetzen das als Arbeitserlaubnis.
18 mins
|
Discussion