Glossary entry

English term or phrase:

work permit

German translation:

Arbeitserlaubnis/-berechtigung

Added to glossary by Gabi François
Apr 6, 2005 16:30
19 yrs ago
2 viewers *
English term

work permit

English to German Tech/Engineering Construction / Civil Engineering Ausschreibung Pipelinebau
Im ganzen Text ist immer wieder mal von "work permit" die Rede, und zwar *nicht* im Sinne von Arbeitsgenehmigung, Arbeitserlaubnis oder was auch immer so ein Arbeitnehmer benötigt. Kann das auch die Baugenehmigung sein? Braucht ihr Beispiele? Hier ist eins von vielen:

"The contractor shall consider the services in all risk assessments and work permit reviews."

Discussion

Steffen Walter Apr 7, 2005:
Non-ProZ.com Apr 6, 2005:
@ Johannes: Diesen Gruß werde ich dem Verfasser liebend gern ausrichten - *nichts* lieber als das !!!!!!!!!!!
Non-ProZ.com Apr 6, 2005:
@ Steffen: Mit "services" sind hier Versorgungsleitungen gemeint (Strom, Wasser, Telefon etc.).

Proposed translations

+5
1 hr
Selected

Arbeitserlaubnis/-berechtigung

Ich kenne das auch nur als Arbeitserlaubnis/-berechtigung für Mitarbeiter/Personal. Dein Beispiel widerspricht dem auch ganz und gar nicht - hier sind höchstwahrscheinlich in regelmäßigen Abständen durchzuführende Überprüfungen der den einzelnen Mitarbeitern erteilten Arbeitsberechtigungen gemeint (das passt im übrigen auch zu den genannten Risiko- bzw. Gefährdungsbeurteilungen).

Viel eher frage ich mich, was in diesem Zusammenhang die "services" bezeichnen (zu erbringende Leistungen?). "work permit" als "Baugenehmigung" ist mir jedenfalls noch nie begegnet.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 24 mins (2005-04-06 17:54:47 GMT)
--------------------------------------------------

In diesem Zusammenhang ist mit \"work permit\" m.E. keine Arbeitserlaubnis im rechtlichen Sinne (z.B. für ein bestimmtes Land), sondern die Berechtigung/Zulassung des jeweiligen Mitarbeiters für bestimmte Tätigkeiten (z.B. Schweißarbeiten) gemeint.
Peer comment(s):

agree Ferguson (X)
1 hr
agree Britta Anion (X) : So seh' ich das allerdings auch. Ich glaube aber, dass durchaus Arbeitserlaubnisse gemeint sind: diese werden immer nur für begrenzte Zeiträume ausgestellt und müssen daher zwecks Verlängerung immer "reviewed" werden
1 hr
agree Andrew D : oder wie hier bei der Zoll kontrolle ob auch alle Arbeiter tatsächlich die erforderlichen Genehmigungen haben.
1 hr
agree G�nter Simon : sehe ich auch so
5 hrs
agree Johannes Gleim
11 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ich hab's so beim Kunden abgeliefert mit allen Deutungsmöglichkeiten. Leider bisher keine Rückmeldung, wofür er sich entschieden hat, ob Ausländerrecht oder Sonderqualifikation..."
+1
22 mins

Arbeitserlaubnis

work permit = working permit = employment permit = Arbeitserlaubnis laut Schäfer Wirtschaftswörterbuch. Keine weitere Nebenbedeutung erwähnt.

Baugenehmigung = building permit = building license ebenfalls laut Schäfer
Baugenehmigung = building permit = building approvals, building permission, consent to build, permit, planning and building permission , planning permission laut Langenscheidts Fachwörterbuch Architektur und Bauwesen

Sollte es wirklich um eine Baugenehmigung gehen, so schicken Sie dem Verfasser einen schönen Gruß und er soll in Zukunft nur Begriffe verwenden, die er auch überprüft hat.

Peer comment(s):

agree Ferguson (X)
2 hrs
Danke
Something went wrong...
+1
5 mins

Baugenehmigung

Wenn Du Dir sicher bist, dass es hier nicht als "Arbeitserlaubnis" gebraucht wird, dann ist es mit höchster Wahrscheinlichkeit tatsächlich "Baugenehmigung". Das sind defnitiv die zwei einzigen möglichen Bedeutungen.

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2005-04-06 16:55:49 GMT)
--------------------------------------------------

Die Antwort von Johannes ist sicher richtig. Allerdings werden beide Bedeutungen gedeckt, wenn es sich um amerikanisches Englisch handelt. Ist es britisches Englisch, so ist der Kommentar zu bedenken!!!
Peer comment(s):

agree Dr.G.MD (X)
6 mins
agree Kathi Stock : solange es nicht um die Arbeitserlaubnis der Bauarbeiter geht
6 mins
disagree Johannes Gleim : alle Fachwörterbücher übersetzen das als Arbeitserlaubnis.
18 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search