Glossary entry

English term or phrase:

accelerator (marketing context)

German translation:

Impulsgeber / Schrittmacher (Marketing-Kontext)

Added to glossary by Martin Hesse
Nov 29, 2002 13:06
21 yrs ago
4 viewers *
English term

accelerator

English to German Marketing Internet, e-Commerce website
The XXX Group ("XXX") is a leading global software development accelerator, enabling leading software / IT companies and global Fortune 500 corporations accelerate their development cycles by leveraging our expertise and resources.

Something catchy for 'accelerator'? Master Klaus?

Discussion

Non-ProZ.com Nov 29, 2002:
Master Klaus Where's your much appreciated input? Off or too busy today? :-)
Non-ProZ.com Nov 29, 2002:
Master Klaus Where's your much appreciated input? Off or too busy today? :-)

Proposed translations

+2
9 mins
Selected

Impulsgeber / eine der treibenden Kräfte (eine treibende Kraft)

Nur 'n paar Ideen...

Steffen ;-))

--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-29 13:18:28 (GMT)
--------------------------------------------------

Wie wär\'s mit \"Katalysator\" (würde ich aber wirklich nur in Gänsefüßchen verwenden)?
Peer comment(s):

agree Eckhard Boehle : gute Ideen!
2 mins
Mit dem Kat. waren wir wohl gedankensynchron ;-) Dein Substantiv "Vorantreiber" sieht aber IMHO 'n bisschen seltsam aus...
agree Annette Scheler : klingt gut, aber geht es nicht wirklich um die konkrete "Beschleunigung"?
2 mins
Die kann man dann ja in den zweiten Satzteil packen (...enabling... accelerate).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, Steffen. Klar, im zweiten Fall /"accelerates"/ steht /"beschleunigen"/, ich brauchte nur was Greifendes für /"accelerator"/. "
+5
10 mins

Beschleuniger

viell. passt auch
"Katalysator",
"Entwicklungsförderer"
"Vorantreiber"
Peer comment(s):

agree Cilian O'Tuama : Katalysator find ich gut hier
5 mins
Danke, Cilian - und "to accelerate" müsste dann aber doch "beschleunigen" heißen
agree Annette Scheler : Katalysator gefällt mir auch, aber Vorantreiber klingt ein bisschen seltsam
8 mins
Ja klar, fiel mir grad noch so ein - viell. als Verb (aber "beschleunigen" ist besser)
agree Herbert Fipke : Passt in diesem Kontext m.E. am besten!
5 hrs
agree Geneviève von Levetzow : Katalysator, Vorantreiber... na, ja...
6 hrs
agree nettranslatorde : ja, bis auf den letzten Vorschlag
8 hrs
Danke an Euch!
Something went wrong...
10 mins

XXX ist weltweit führend auf dem Gebiet der Beschleunigung von Softwareentwicklungsprozessen

bisschen umständlich vielleicht noch, warten wir auf Master Klaus
Something went wrong...
+3
29 mins

Schrittmacher

Könnte man auch sagen.Jemand, der das Tempo angibt und auch beschleunigt. Im Prinzip dasselbe wie die "treibende Kraft", eben in einem Wort.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-29 13:42:51 (GMT)
--------------------------------------------------

Und es muß heißen:

\"enabling leading software / IT companies and global Fortune 500 corporations TO accelerate their development cycles..\".
Peer comment(s):

agree Steffen Walter : genau!
2 mins
agree nettranslatorde : Auch nicht übel!
8 hrs
agree lauravienna : Ich glaube auch
2 days 3 hrs
Something went wrong...
8 hrs

"Vorreiter" in fall 1 .... danach die tatsächliche Beschleunigung....

Denke hier ist im ersten Fall die "Stellung" der Firma auf dem Markt gemeint, deshalb kann ich mir Vorreiter vorstellen......(marketing und so :-)
, die Leistung allerdings würde ich dann weiterhin als das bezeichnen was es ist....Beschleunigung von Prozessen....

Just an idea

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search