Glossary entry

English term or phrase:

touchy-feely

German translation:

sentimentaler Firlefanz

Added to glossary by Simon Kramer
Jun 25, 2007 13:40
16 yrs ago
English term

touchy-feely

English to German Social Sciences Military / Defense
Wie übersetzt man das am besten ins Deutsche?

Although training in the area is often regarded as ***touchy-feely***, an appreciation and understanding of another culture is a powerful asset where regular interaction with the inhabitants of a foreign country is required.
Change log

Jun 25, 2007 17:45: Johanna Timm, PhD changed "Field" from "Other" to "Social Sciences"

Discussion

Simon Kramer (asker) Jun 25, 2007:
mit area ist das der Sektor gemeint, also das Studienfach (MEP1 NATO & UN Mission English), wo es u.a. darum geht, "cultural awareness" zu fördern.
seehand Jun 25, 2007:
Auch mir geht es wie Brigitte; also wenn es um eine Einschätzung seitens der Soldaten geht, würde ich vielleicht zu "zu gefühlsbetont" "zu emotional", "zu wenig handfest" tendieren.
Martin Wenzel Jun 25, 2007:
Meistens haben Frauen mit ihrem Bauchgefühl Recht...
BrigitteHilgner Jun 25, 2007:
Was ist mit "area" gemeint? In dieser Gegend (geografisch)? Auf diesem Sektor (in diesem Fach)? Ich verstehe den Kontext nicht, habe aber spontan Bauchschmerzen, wenn ich "Gefühlsduselei" lese - das erscheint mir unpassend.

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

sentimentaler Firlefanz

Obgleich der Unterricht in diesem Fach gerne als als sentimentaler Firlefanz abgetan wird...
Peer comment(s):

agree Thomas Pfann : War mir erst bei dem "sentimental" nicht so sicher, aber ich glaub, das passt doch ganz gut. Das "wird gerne als ... Firlefanz abgetan" find ich jedenfalls äußerst treffend! ;-)
33 mins
Danke :-)) 'Firlefanz' wollte ich jedenfalls schon lange mal irgendwo anbringen
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Das mit dem Firlefanz gefällt mir auch sehr gut. Und der ein wenig abschätzende Ton des touchy-feely bleibt auch ganz gut dran hängen. "
13 mins

Gefühlsduselei

...
Something went wrong...
15 mins

Gefühlsduselei

Obohl ein Training in diesem Bereich häufig als Gefühlsduselei betrachtet wird..
Something went wrong...
1 hr

viel Fingerspitzengefühl oder Feingefühl

Das wäre ein Weg, dies zu übersetzen, wenn Du ziemlich am Ausgangstext bleiben willst, ich würde das freier übersetzen: Auch wenn ..... in diesem Bereich als äußerst heikel angesehen werden muss/kann,

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-06-25 16:12:31 GMT)
--------------------------------------------------

Mein Übersetzungsvorschläg wäre dieser:

Auch wenn ein Training in diesem Bereich oft als heikel angesehen wird, wofür man viel Fingerspitzengefühl haben sollte, sind eine gewisse Aufgeschlossenheit und ein gewisses Verständnis für eine fremde Kultur viel wert, wo ein regelmäßiger Kontakt mit den Einheimischen eines fremden Landes erforderlich ist. Das "wo" gefällt mir nicht im Deutschen, probably the "where" is used like "wherever"..."woimmer"
Peer comment(s):

agree David Moore (X) : I like this one - can't say the same for the others, though...
4 mins
disagree erika rubinstein : Es geht auch nicht darum, dass solches Training viel Fingerspitzengefühl verlangt. Ist auch nicht heikel, sondern zu emotianal, zu gefühlvoll. Siehe Kommentar von Seehand.
10 mins
neutral Armorel Young : doesn't convey the emotional content of touchy-feely, and doesn't have the slightly perjorative overtones
49 mins
agree BrigitteHilgner : Ich denke, "heikel" ist das richtige Wort in diesem Zusammenhang - an das Themas geht man mit Bauchschmerzen ran. ;-)
2 hrs
disagree Thomas Pfann : Das habe ich zwar zunächst auch genauso verstanden (und fand 'heikel' sehr passend). Nach den Kommentaren oben, kann es das aber wohl doch nicht sein.
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search