Glossary entry

English term or phrase:

European Vintage Guitar Giveaway

German translation:

European Vintage Guitar Giveaway

Added to glossary by Alexander Schleber (X)
Mar 15, 2016 20:38
8 yrs ago
1 viewer *
English term

European Vintage Guitar Giveaway

English to German Marketing Names (personal, company) name of a contest (Bedingungen eines Gewinnspiels)
Unmittelbar nach der Überschrift (s. vorherige Frage) folgt folgender Text:

"1. BINDING AGREEMENT. BY ENTERING INTO THE xy.com ****European Vintage Guitar Giveaway** (PROMOTION) OUTLINED BELOW, YOU ARE ENTERING INTO A ELECTRONIC CONTRACT WITH xy,com LLC ..."

Erstmal irritiert mich die Groß-und Kleinschreibung hier (sie ist wie im O-Text wiedergegeben).

Hintergrund meines Problems ist: Was hier verlost wird ist eine gebrauchte Fender Deluxe Telecater aus dem Jahre 1973. Dabei handelt es sich um eine E-Gitarre. Und Fender sitzt doch wohl in den USA. Also warum "European"? Und "Vintage Guitar" bei einer E-Gitarre?

Das Gewinnspiel ist allerdings auf Teilnehmern aus gewissen europäischen Ländern beschränkt. Dennoch verstehe ich die Passage nicht, die ich gerne als Klammerzusatz übersetzen würde.

Hat jemand eine Idee, wie das angesichts des Hintergrundes zu übersetzen wäre?
Proposed translations (German)
4 +2 European Vintage Guitar Giveaway
Change log

Mar 15, 2016 22:19: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Marketing" , "Field (specific)" from "Law (general)" to "Names (personal, company)" , "Field (write-in)" from "Bedingungen eines Gewinns" to "name of a contest (Bedingungen eines Gewinns)"

Mar 16, 2016 07:29: Thomas Pfann changed "Field (write-in)" from "name of a contest (Bedingungen eines Gewinns)" to "name of a contest (Bedingungen eines Gewinnspiels)"

Mar 19, 2016 21:13: Alexander Schleber (X) Created KOG entry

Discussion

Thomas Pfann Mar 15, 2016:
Fragen bereits selbst beantwortet Im Prinzip hast du doch beide Fragen bereits selbst beantwortet: Das „European“ bezieht sich auf „Giveaway“ (die Verlosung wird nur in Europa durchgeführt) und „vintage“, weil es sich um eine Gitarre aus dem Jahre 1973 handelt – also einen echten Klassiker.

Proposed translations

+2
15 mins
Selected

European Vintage Guitar Giveaway

Leave as is, it is an event name that should not be changed. You can find "Vintage-Guitar" on German Google.
Peer comment(s):

agree Daniel Arnold (X)
28 mins
Thanks Daniel
agree gofink
4 hrs
Thanks
agree Edith Kelly
9 hrs
Thanks Edith
disagree Thomas Pfann : Das war ja bereits der Plan des Fragestellers, weshalb er eine Übersetzung sucht, die er in Klammern nachstellen kann. Ich sehe aber keinen Grund, das überhaupt auf EN zu lassen. Es ist die Beschreibung eines Gewinnspiels, nicht der Name eines Events.
10 hrs
Auch dann ist es warscheinlich ein eingetragener Name der als solches belassen werden sollte.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Alexander!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search