Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to draw lines in the sand
Italian translation:
porre dei paletti (inamovibili)
Added to glossary by
Oscar Romagnone
Feb 6, 2008 22:21
16 yrs ago
English term
to draw lines in the sand
English to Italian
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Ciao! Come lo tradurreste voi? io ho penstao a qualcosa tipo "O con me o senza di me" "mettere alle strette" o qualcosa del genere, ma non sono ancora soddisfatto...
Si parla di due soci di un'azienda molto collaborativi, rispettosi l'uno dell'altro e consapevoli dell'importanza di giungere a un compromesso. I loro nomi sono Clark e Ambuehl.
"Neil and I don't draw lines in the sand and say 'This is the way it is, period' We don't try to back one another into a corner. We know we have to bend".
Grazie!
Si parla di due soci di un'azienda molto collaborativi, rispettosi l'uno dell'altro e consapevoli dell'importanza di giungere a un compromesso. I loro nomi sono Clark e Ambuehl.
"Neil and I don't draw lines in the sand and say 'This is the way it is, period' We don't try to back one another into a corner. We know we have to bend".
Grazie!
Proposed translations
(Italian)
3 +6 | porre dei paletti (irrinunciabili) | Oscar Romagnone |
3 | erigere dei muri in aria | Leonardo La Malfa |
Change log
Feb 6, 2008 22:21: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Feb 7, 2008 13:04: Oscar Romagnone Created KOG entry
Proposed translations
+6
7 mins
Selected
porre dei paletti (irrinunciabili)
Dato il contesto mi pare che potresti rendere la frase con questa espressione abbastanza consolidata nella nostra lingua...
Peer comment(s):
agree |
Gabriella B. (X)
0 min
|
grazie Gabyy!
|
|
agree |
Maria Rosa Fontana
8 mins
|
grazie Maria Rosa!
|
|
agree |
Maria Luisa Dell'Orto
8 mins
|
grazie Maria Luisa!
|
|
agree |
Fiamma Lolli
: potresti, potresti... :)
13 mins
|
potresti o potessi?...mi viene un dubbio! ;-) grazie Fiamma!!
|
|
agree |
Dana Rinaldi
1 hr
|
grazie Dana!!
|
|
agree |
AdamiAkaPataflo
: Bella! Però come aggettivo, se lo vogliamo mettere, proporrei "inamovibili" :-)))
8 hrs
|
Grazie Simona! (finalmente è venuto alla luce il tuo vero nome!) sono d'accordissimo sull'aggettivo "inamovibili", sicuramente più adatto per questa metafora. "Irrinunciabili" l'avevo preso di peso, non ricordo più da quale sito, facendo ricerche in rete!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille Oscar! Grazie anche all'aggettivo consigliato da Pataflò!"
20 mins
erigere dei muri in aria
Un'ideuzza...
Discussion