Sep 11, 2009 01:40
14 yrs ago
1 viewer *
English term
never take anything for granted
Non-PRO
English to Latin
Other
Archaeology
i have two varying translations of the same sentence and wish to find out which one is correct. I am trying to translate...''never take anything for granted'' but so far have got ... ''nunquam pro tribuo'' and ...''nihil pro certo habueris''
Can anyone please help me out to define which one is the correct translation? many thanks.
Can anyone please help me out to define which one is the correct translation? many thanks.
Proposed translations
(Latin)
4 +1 | nihil praesumptum habeas | Ivo Volt |
3 | Nihil pro certo habeatur | Lynda Bogdan (X) |
Proposed translations
1 hr
+1
18 hrs
nihil praesumptum habeas
While the translation provided ("Nihil pro certo habeatur") is also correct, you could also use the phrase "praesumptum habere", which, according to Lewis-Short Latin Dictionary, also means "to take for granted" (see URL below ).
Cf. also Tacitus, Annales 14.64: "quicumque casus temporum illorum nobis vel aliis auctoribus noscent, praesumptum habeant, quoties ..." ("Whoever would study the calamities of that period in my pages or those of other authors, is to take it for granted that ...")
Cf. also Tacitus, Annales 14.64: "quicumque casus temporum illorum nobis vel aliis auctoribus noscent, praesumptum habeant, quoties ..." ("Whoever would study the calamities of that period in my pages or those of other authors, is to take it for granted that ...")
Something went wrong...