Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
of when they occurred
Spanish translation:
de su ocurrencia.
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2018-02-03 17:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
English term
of when they occurred
Serious Adverse Events: within 24 business hours of when they occurred.
Eventos Adversos Serios: dentro de las 24 horas hábiles de ocurridos.
My question is whether it is more correct to state the last part of the sentence as "of their occurrence".
Thanks
5 +1 | de su ocurrencia. | Ryan Kelly |
3 +1 | 24 hours | Susan Andrew |
4 | antes de 24 horas hábiles | Ester Vidal |
Jan 31, 2018 14:36: Rachel Fell changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"
Non-PRO (1): M. C. Filgueira
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
de su ocurrencia.
24 hours
I think the whole thing sounds more natural in English to just leave it as "within 24 hours" - it's quite clear that it means 24 hours from when the effects first started.
Or if you wanted you could put "within 24 hours of the onset"
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2018-01-31 12:23:20 GMT)
--------------------------------------------------
Now I'm not sure... Did you want the sentence in Spanish or English?
neutral |
Robert Forstag
: “Within 24 hours” all by itself would not work (because that could reasonably taken to mean “within 24 hours of having been informed of the occurrence” ). In any event, the text does say “business hours” (strange, but there you have it).
31 mins
|
You might be right Robert, I'm not sure...
|
|
agree |
philgoddard
: Yes, "hábiles de ocurridos" is redundant in English, and possibly Spanish as well. The question is confusing because it has an English phrase where there should be a Spanish one.
58 mins
|
Thanks Phil
|
antes de 24 horas hábiles
Te pongo un link sobre condiciones de aviso para Serious Adverse Events en clinical trials, no sé si te servirá.
Discussion
Saludos!