Feb 23, 2020 13:15
4 yrs ago
23 viewers *
français term
l'Enoncé des affaires
français vers anglais
Affaires / Finance
Comptabilité
insurance company under administration
This is from the same letter as in the previous question sent by the court-appointed administrators of an insurance company in administration to policyholders, brokers, agents etc.
Veuillez envoyer une copie de la déclaration de réclamation ci-jointe en indiquant le montant qui vous est dû ai 11/12/2019 à A à l'adresse indiquée à la fin de cette lettre. Cela permettra d'assurer que votre réclamation soit reflétée dans L'Enoncée des affaires que les Administrateurs doivent préparer.
All I can come up with is "Claim List".
Veuillez envoyer une copie de la déclaration de réclamation ci-jointe en indiquant le montant qui vous est dû ai 11/12/2019 à A à l'adresse indiquée à la fin de cette lettre. Cela permettra d'assurer que votre réclamation soit reflétée dans L'Enoncée des affaires que les Administrateurs doivent préparer.
All I can come up with is "Claim List".
Proposed translations
(anglais)
2 | statement of operations | mrrafe |
4 -1 | business situation statement | Francois Boye |
4 -2 | the Statement of Affairs | Daryo |
Proposed translations
2 heures
Selected
statement of operations
One part of a US bankruptcy filing is the statement of operations, a term resembling l'Enoncé des affaires. However, the creditors' claims are listed in a schedule of claims. Maybe the source text is telling creditors their claims must be listed so that an accurate schedule of claims can in turn be reflected in the statement of operations.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to all answerers and especially mmrafe and Daryo for their comments. Finally I went with "schedule of claims""
-1
1 jour 3 heures
business situation statement
Peer comment(s):
disagree |
Daryo
: your ref makes no sense - the ST is about a soon to be defunct company, not a live one.
5 heures
|
neutral |
Yvonne Gallagher
: franglais. But he/she/it then says much the same thing
15 jours
|
-2
1 jour 10 heures
the Statement of Affairs
One or more of the directors will swear a Statement of Affairs of the company, which summarises the assets and liabilities (including details of creditors' claims) at a date not more than 14 days prior to the date of liquidation. Copies or a summary of the Statement of Affairs will be made available to creditors at the meeting. The insolvency practitioner whom the shareholders nominated as liquidator will assist the chairman of the meeting, who must be a director. A report of the company's history up to liquidation will be presented, giving an explanation of the reasons for the insolvency, and creditors will be invited to question the directors.
The creditors then vote to appoint a liquidator. The votes are based on the values of creditors' claims. To be entitled to vote, creditors (other than those present in a personal capacity) must have lodged a form of proxy by the time and at the place stated in the notice of the meeting. (You may send your proxy by fax).
Statements of claim may be lodged at any time before voting. Should the creditors' choice of liquidator be different from that of the shareholders, the creditors' choice prevails.
https://www.wilkinchapman.co.uk/business-solutions-resources...
BTW, once more the most literal translation turned out to be the right one ...
Peer comment(s):
disagree |
GILLES MEUNIER
: business
2 jours 10 heures
|
??? supposed to mean what exactly? You are not even capable of finding a half-credible excuse to play with the red button ...
|
|
disagree |
Yvonne Gallagher
: "the most literal translation turned out to be the right one"!! LOL. What does this even mean? Maybe if you included the word "business" or "company" it might have made more sense?
14 jours
|
Seems like the logic of business is foreign territory for you ... OTOH there is no special /hidden meaning in "the most literal translation ..." - which bit exactly is puzzling you???
|
Something went wrong...