Glossary entry

français term or phrase:

raison efficace

anglais translation:

scientific efficiency

Added to glossary by Crystal Samples
May 16, 2008 02:30
16 yrs ago
français term

raison efficace

Homework / test français vers anglais Autre Agriculture
RATIONNELLES : aucun adjectif ne semblait devoir mieux qualifier les agricultures française et européenne dans leur phase de modernisation. Proches des sciences et des techniques, elles avaient rejoint le camp de la raison efficace ; soucieuses de productivité, elles étaient dans le train du progrès

Proposed translations

6 heures
Selected

scientific efficiency

Actually this isn't really my answer. I really wanted to agree and disagree with the others!
Given the context, 'leur phase de modernisation' - it is a way of saying that they abandoned outdated methods and took to using industrial/scientific/technological methods of production.

That's why I disagree with Bourth's idea of 'raisonnée' which has only become mainstream recently and is associated with the idea of 'sustainabilty' -using the land / resources in an intelligent way rather than exploiting them to their maximum potential and regardless of the consequences.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This, I think, was more on point. Thanks a bunch."
2 heures

had sided with the group using compelling rationale

Hello,

efficace = compelling/hard-hitting (producing lots of effect)

I don't know why "effective" sounds funny to me in English, here. I wouldn't use it at all

raison = rationale/reason

avaient rejoint le camp de la raison efficace = had sided with group that is using compelling rationale

Rational = It didn't seem that any other adjective would have to be used to better describe the farmers...

I hope this helps.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-05-16 05:29:22 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I meant that "raison" does not mean "reason" here, but rather "reasoning/rationale."

I reckon that the farmers sided with the group was composed of scientists. They obviously strayed away from other groups trying to persuade them in other directions. And so they ended up siding with the group using "compelling rationale". That's why the word "rational" bests described them. Voilà!



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-05-16 05:30:32 GMT)
--------------------------------------------------

avaient rejoint le camp de la raison efficace = had sided with group that WAS using compelling rationale

Something went wrong...
5 heures

the efficiency rule

Proposition.
Something went wrong...
6 heures

cf "agriculture raisonnable"

I suspect this refers in a typically obliquely French sort of way to "agriculture raisonnable" (or is it "raisonnée"?) on which you'll find more in this place, I think.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-05-16 09:00:19 GMT)
--------------------------------------------------

It IS "raisonnée" :

http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/agriculture/1622...

Not convinced by the English proposals however.
Something went wrong...
1 jour 5 heures

reasonable but efficient/effective

the politique being that all interventions should be measured to a minimum.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search