Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
attestation de mise sous régime
English translation:
request for OHSA lockout
Added to glossary by
Paul Stevens
Jun 5, 2005 08:33
18 yrs ago
11 viewers *
French term
attestation de mise sous régime
French to English
Tech/Engineering
Energy / Power Generation
From an electricity supply equipment contract:
"La signature du Chargé de Travaux sur "l’attestation de mise sous régime" mentionnée au paragraphe "Chargé de consignation de l'Entreprise - Attestation de mise sous régime" l’engage à respecter le recueil et les consignes de sécurité du site."
...
"A tout moment, l'Entreprise a la possibilité d’interrompre les opérations sur le matériel object de la mise sous régime, et, si nécessaire, de suspendre le régime correspondant."
I'm not quite sure exactly how this phrase would be expressed in such a contract in English. Any help greatly appreciated.
"La signature du Chargé de Travaux sur "l’attestation de mise sous régime" mentionnée au paragraphe "Chargé de consignation de l'Entreprise - Attestation de mise sous régime" l’engage à respecter le recueil et les consignes de sécurité du site."
...
"A tout moment, l'Entreprise a la possibilité d’interrompre les opérations sur le matériel object de la mise sous régime, et, si nécessaire, de suspendre le régime correspondant."
I'm not quite sure exactly how this phrase would be expressed in such a contract in English. Any help greatly appreciated.
Proposed translations
(English)
4 -1 | (report of) steady-state operation | Clare Macnamara |
4 | request for OHSA lockout | Tony M |
Change log
Apr 27, 2010 08:17: Paul Stevens changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/93089">Clare Macnamara's</a> old entry - "attestation de mise sous régime"" to ""(report of) steady-state operation""
Proposed translations
-1
2 hrs
Selected
(report of) steady-state operation
This is a previous KudoZ answer referring to nuclear plants. The answerer says:
"This is not legal but rather nuclear power generation language. The "attestation" is apparently a certificate that the plant is running at its normal level."
Hope it helps.
"This is not legal but rather nuclear power generation language. The "attestation" is apparently a certificate that the plant is running at its normal level."
Hope it helps.
Peer comment(s):
disagree |
Tony M
: I have now had a definitive explanation from an authoritative source, and it is not this at all. / Hello, Clare, how're you doing?
1786 days
|
Ok Tony, I bow to your superior knowledge! Hello after all these years.
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Clare: whilst I suspect that this is correct, I have no way of knowing for sure and so can only award 2 points on this occasion. Thanks for your help"
1786 days
request for OHSA lockout
Here, the 'régime' has nothing to do with the 'speed' meaning.
This is all about the safety lockout (consignation) procedure, and my client tells me that this is the EN equivalent document.
Note that OHSA and OSHA appear in roughly equal numbers on the 'Net, but I believe this is the correct version (OHASAS 18001 is a UK Health & Safety standard)
This is all about the safety lockout (consignation) procedure, and my client tells me that this is the EN equivalent document.
Note that OHSA and OSHA appear in roughly equal numbers on the 'Net, but I believe this is the correct version (OHASAS 18001 is a UK Health & Safety standard)
Discussion
Any thoughts?