Sep 4, 2012 16:08
11 yrs ago
11 viewers *
French term

chéquier / formule de chèques

French to English Bus/Financial Finance (general) bank accounts
my understanding was that a "chéquier" and a "formule de chèques" were the same thing, a "checkbook"....HOWEVER, i have an account opening contract which describes in one place what is necessary to get a "formule de chèques", and then a few pages later it says that "le compte ne donnera pas lieu à la délivrance de chéquier"... so either the person who wrote the contract was confused, or i am :) can these be two different things and what would they be called??? merci!
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Nikki Scott-Despaigne, Clarissa Hull

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Nikki Scott-Despaigne Sep 5, 2012:
You might like to confirm with the client.
Just a reminder also that the English personal pronoun "I" still takes a capital letter, although it is increasingly common to find it in lower case.
SafeTex Sep 4, 2012:
Could be many slightly different things Start here

http://www.linguee.fr/francais-anglais/search?source=auto&qu...
Trans-Iberia (X) (asker) Sep 4, 2012:
more context i suppose it can't hurt to add more context: at one point the contract says: "Le compte fonctionnera sous la seule signature de ... pour les opérations suivantes : - se faire délivrer des formules de chèques" (then listing a few other things)..... a few pages later, in a totally isolated sentence unrelated to the sentences around it, it says: "Il est convenu que le compte ne donnera pas lieu à la délivrance de chéquier." i suppose the only other info i could add is that this is a corporate acct., not a regular ol' personal banking acct. thanks!

Proposed translations

+4
19 mins
Selected

checkbook/check specimen

or alternately, the "formule" could be the "check design" or a "blank" or "counter" check; that is to say a check drawn from the bank, but without the personalized information that would be printed on checks in a checkbook. I think a little more context would answer for you which of the above applies in this case.
Example sentence:

http://btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-eng.html?lang=eng&i=&index=alt&__index=alt&srchtxt=formule+de+ch%E8que&comencsrch.x=0&comencsrch.y=0

Note from asker:
added some context in a 'discussion entry'...maybe you can be so kind as to take a look...merci!
Peer comment(s):

agree Nikki Scott-Despaigne : I agree with "checkbook" for "carnet de chèques" and "chèquier" and for forumle de chèque, like you, see this used, generally by banks/fin institutions themselves, for specimen chq or the return of unused chq. I tend to avoid handing out blank cheques!
28 mins
merci Nikki
agree Bertrand Leduc
4 hrs
merci Bertrand
agree Sheila Wilson : Does look as those "formules de chèques" are non-personalised or blank cheques
17 hrs
merci Sheila
agree Gaelle THIBAULT
22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
30 mins

Checkbook Reconciliation

Peer comment(s):

disagree Nikki Scott-Despaigne : A checkbook (UK) is translated in one of three ways in French : "chèquier", "carnet de chèques" and "formule de chèque", the latter being used in circumstances where you may have to return unused cheques remaining in a checkbook, so "unused cheques".
15 mins
Something went wrong...
18 hrs

chequebook / cheque forms

Formule de chèque, plural formules de chèques.
Ce document est normalisé et doit indiquer les mentions obligatoires d'un chèque. Lors d'un paiement, le client complète cette formule (création d'un chèque). Ces formules sont remises par le banquier à son client reliées en carnet.

--------------------------------------------------
Note added at 19 heures (2012-09-05 11:11:10 GMT)
--------------------------------------------------

I should have written cheque forms as cheque form as it is not clear from the term as posted whether singular or plural. Glossary entries are generally given in the singular.
Something went wrong...
1 day 21 hrs

Checkbook/check request form

Given the context, I would say that it is two different things. You open a checking account with a bank, but you may have to actually buy the checks from a separate organization (a check printing company), often, however through the bank because they give the correct micr-endoding instructions. So you fill out the form for the account opening and then fill out a different form indicating to the check printing company how you want your name to appear, color of checks, etc. Then you will receive "chéquiers" that are printed according to the instructions on the "formule de chèques". More context would help, so I don't have absolute confidence.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search