Glossary entry

French term or phrase:

...roi des Francais a tous presens et a venir, salut

English translation:

King of the French, to all present and to come, greeting.

Added to glossary by Melanie Dvorak
Sep 14, 2015 12:23
8 yrs ago
9 viewers *
French term

...roi des Francais a tous presens et a venir, salut

French to English Law/Patents History Historical financial documents
This occurs following the name of the king in question at the top of a document, it appears to be a standard formulaic heading.
The document is 19th century, hand written (and very difficult to read!). Appears to be financial, perhaps relating to a will.
References
fwiw

Discussion

Charles Davis Sep 14, 2015:
@Patrick Malgré la définition que j'ai citée, "greet" n'implique pas forcément une rencontre effective; on peut le faire par écrit. Les monarques anglais "greet" leurs sujets de la même façon que les français saluaient les leurs.

Quant à l'orthographe, oui, elle est plus ou moins figée au XIXe siècle; l'irrégularité dont j'ai parlé se produit plutôt dans les documents plus anciens. En 1833, même en 1791, "présens" est consciemment archaïque, mais les rois de la restauration post-napoléonienne — Louis XVIII, Charles X, Louis-Philippe — l'employaient sans doute pour marquer leur continuité avec l'Ancien Régime.
patrickfor Sep 14, 2015:
@Charles Certes, mais je pensais vraiment l'orthographe figée -pour ces mots- depuis bien avant 1830, bien que 1791 m'ait un peu surpris, ,je ne l'attendais pas.
A propos de "greeting" signifiant "meet and salute" j'en prends bonne note a condition que le "meet" n'ait aucun rapport avec la rencontre effective.
le "Salut" français dans ce contexte a le même sens que dans "Salut à nos armes ! / à nos combattants " c'est plus une marque de respect que de bienvenue... N'étant pas "native EN" j'ai un peu de mal à en juger....
Charles Davis Sep 14, 2015:
C'est normal, et d'ailleurs ce n'est pas grave; une transcription paléographique n'est pas nécessaire aux effets juridiques.

Dans les documents historiques originaux, même les royaux, l'orthographe, les accents et l'emploi des majuscules sont souvent irréguliers, voire chaotiques.
patrickfor Sep 14, 2015:
@Charles: 15-0 :-) Je suis très surpris que le Conseil Constitutionnel "adapte" les textes... mais c'est un fait que vous prouvez de manière indiscutable.
Mes excuses donc !
Charles Davis Sep 14, 2015:
@Patrick Dans les exemples que vous avez cités je crois que l'orthographe a été modernisée. Voici un exemple imprimé en 1833:
https://books.google.es/books?id=MQhHAAAAcAAJ&pg=PA224&lpg=P...
patrickfor Sep 14, 2015:
I have no reason to suspect @asker is wrong in dating the document, so I suspect a transcription mistake more than anything ese...
+ it should be "Salut" at the very least and not "salut"

see this document from August 1830
"LOUIS-PHILIPPE, ROI DES FRANÇAIS, à tous présents et à venir, SALUT. "
http://www.conseil-constitutionnel.fr/conseil-constitutionne...

and this one from August 1791
"Article 3. - La promulgation sera ainsi conçue - " N. (le nom du roi) par la grâce de Dieu, et par la loi constitutionnelle de 1'Etat, roi des Français, A tous présents et à venir, Salut .
http://www.conseil-constitutionnel.fr/conseil-constitutionne...
Charles Davis Sep 14, 2015:
Édit de Maur, Charles IX, 1568 "Charles, par la grace de Dieu roy de France, à tous presens et à venir, salut."
http://elec.enc.sorbonne.fr/editsdepacification/edit_04
Charles Davis Sep 14, 2015:
No, it isn't It's seventeenth-century at the latest. The language of such documents is normally archaic, and the same is certainly true in English.
writeaway Sep 14, 2015:
Agree with Patrickfor This is not 19th century French
Charles Davis Sep 14, 2015:
A correct alternative to "greeting" would be "salutation", but equivalent English documents don't use it so I wouldn't use it here.
Charles Davis Sep 14, 2015:
@Patrick In royal proclamations and letters-patent in English, where "greeting" (singular, never "greetings") has been used for centuries, the word "greeting" carries more formal implications than in everday modern speech. It means "I greet you", defined by Dr. Johnson in the eighteenth century as "meet and salute".

As for the French, all the accents you've indicated ought to be there and probably are there in the source, but the archaic spelling "présens" for "présents" is probably correct.
patrickfor Sep 14, 2015:
simple remarque mais surprenante orthographe pour un texte royal du XIXeme siècle
"roi des Français à tous présents et à venir, Salut."
patrickfor Sep 14, 2015:
Je trouve le "greetings" rend mal le 'salut' qui selon moi est plus propre de "salute" que de "greetings" et signifie "je vous salue assez formel.
C'est une proclamation pour les vivants (présents) et leurs descendants (those to come)
Charles Davis Sep 14, 2015:
@ Wendy No problem! There's more than one way to do this. Let the asker choose.
Wendy Streitparth Sep 14, 2015:
Sorry, Charles. You weren't there when I started!

Proposed translations

+2
8 mins
Selected

King of the French, to all present and to come, greeting.

In all the examples I've seen the king is Louis Philippe. This English version is used in English versions of the period, such as this one from 1844:
https://books.google.es/books?id=9pNMAQAAIAAJ&pg=PA785&lpg=P...

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2015-09-14 12:40:36 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I meant to say something like "This phrasing is used in English versions of the period".

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2015-09-14 12:44:44 GMT)
--------------------------------------------------

Putting "greeting" at the end, by the way, makes it more like equivalent expressions in English documents, such as the classic "To all to whom these Presents shall come, greeting!"

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2015-09-14 12:53:04 GMT)
--------------------------------------------------

In this example from 1836, Henry Bulwer Lytton (no less) uses this form of words but puts "salut!" at the end, which I think is rather charming:
https://books.google.es/books?id=87MUAAAAQAAJ&pg=PA213&lpg=P...

In a few cases you find "Louis Philippe, King of the French, to all to whom these presents shall come, greeting", using the actual English formula, as in the Illustrated London News of 1844:
https://books.google.es/books?id=_rJLAAAAcAAJ&pg=PA530&lpg=P...

But I think that's taking a bit of a liberty.
Peer comment(s):

agree B D Finch : "To all to whom these Presents shall come" means "to all recipients of this document", not the same as "to all present and to come"..//I missed that, so as the simplest translation with the most thorough explanation this must get an "agree".
1 hr
No indeed, that's why I'm not suggesting it, indeed I've said it shouldn't be used. For "it would be taking a bit of a liberty", at the end of my answer, please read "it would be unwarranted". // Thanks!
agree Yolanda Broad
10 hrs
Thank you, Yolanda!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you! This has really helped."
12 mins

King of France, greetings to those present and to come

Something went wrong...
19 mins

King of the French, to all current and future, greetings

greeting takes an 's' if it addresses a crowd.
Peer comment(s):

neutral B D Finch : No, it doesn't. "Greeting" is the archaic form of the modern expression "greetings".
1 hr
I stand corrected. Thank you.
Something went wrong...
53 mins

King of the French, to all present and future, salute.

a very formal statement addressed to present and future generations... the King salutes his people...
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

fwiw

http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law_patents/3219...

À tous, présents et à venir, salut ou à tous ceux qui ces présentes lettres verront, formules de l’ancien style de chancellerie.
https://fr.wiktionary.org/wiki/présent

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-09-14 14:16:07 GMT)
--------------------------------------------------

LOI - WET
www.ejustice.just.fgov.be/.../loi_a1.pl?...
A tous, présents et à venir, Salut. La Chambre des représentants a adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : (Loi) Promulguons la présente loi, ordonnons ...
Peer comments on this reference comment:

agree Kirsten Bodart
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search