Glossary entry

French term or phrase:

fausse cargue

Greek translation:

πρόσκαιρος συστολέας ιστίου, στίγγος, σπτγκος, μπρούλι

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-09-04 05:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Aug 31, 2009 14:40
14 yrs ago
French term

Discussion

Pierre Souris Sep 1, 2009:
Παρασυστολέας και όχι παραστολέας Έκανα τυπογραφικό λάθος στην δεύτερη απάντησή μου
Ellen Kraus Sep 1, 2009:
spilling line unfortunately in English only : SPILLING LINE. 1. (Naut.), a rope used for spilling, or dislodging, the wind from the belly of a sail. --Totten. Source: Webster's Revised Unabridged ...
www.websters-online-dictionary.org/.../Spilling line.html
Pierre Souris Sep 1, 2009:
Ήθελα να γράψω
κόντρα στίγκος ή στίγγος, αλλά όχι στίγκος σκέτο
Pierre Souris Sep 1, 2009:
Παρασυστολέας ή κόντρα στίγκος Στο λήμμα "spilling line" ("fausse cargue" στα Αγγλικά) του Λεξικού Τεχνικών και Επιστημονικών Όρων Αγγλοελληνικό και Ελληνοαγγλικό των Εκδόσεων "Michigan Press" βρήκα τελικά την σωστή λύση στην ερώτησή σας Κώστα
Παρασυστολέας
Κόντρα στίγκος ή στίγκος
Στο ίδιο Λεξικό "to spill" συστέλλω ιστίο εν κακοκαιρία

Οι ως άνω όροι δεν απαντούν καθόλου στο ελληνόφωνο Διαδίκτυο, κάτι που δεν πρέπει να σας εκπλήξει, αφού μου είπε χτές στο τηλέφωνο από τις Κάννες Γαλλίας ο θείος μού, γεραμένος θαλασσόλυκος της πλοήγησης, ότι οι συστολείς, στίγκοι δεν χρησιμοποιούνται πλέον στα σύγχρονα ιστιοπλοία
Pierre Souris Sep 1, 2009:
Πηγή και διόρθωση Βρήκα το κάτωθι λήμμα "πρόσκαιρος επίτονος" στο "Ελληνογαλλικό και Γαλλοελληνικό Λεξικό του Αντισυνταγματάρχου Αντωνίου Ηπιτή, Αθήναι, 1908"
Δεν πρόκειται για "σπίγκος ή σπίγγος" αλλά για "στίγκος ή στίγκος" που λέγεται επίσης "μπρούλι" (Αντιλεξικό του Βοσταντζόγλου)

Proposed translations

8 hrs
Selected

πρόσκαιρος συστολέας, σπίγκος, σπίγγος

επίτονος παραπληρωματικός τιθέμενος προσκαίρως εν καιρώ κακοκαιρίας = hauban de fortune = πρόσκαιρος επίτονος
Fausse cargue = Cargue supplémentaire pour le mauvais temps. Ces cargues ne sont pas frappées aux ralingues, mais embrassent la voile sur toute la hauteur.
σπίγκος, σπίγγος, συστολέας = cargue
Pour toutes ces raisons je propose cette solution de traduction

--------------------------------------------------
Note added at 8 heures (2009-08-31 23:01:56 GMT)
--------------------------------------------------

cargue : cordage servant à carguer les voiles
carguer : serrer les voiles contre leurs vergues on contre le mât au moyen au moyen des cargues
La "cargue" n'a rien à voir avec un quelconque "παλαμάρι" ("aussière", "haussière", "câble")

--------------------------------------------------
Note added at 8 heures (2009-08-31 23:21:58 GMT)
--------------------------------------------------

hauban : cordage, câble métallique servant à assujettir un mât par le travers ou par l'arrière

--------------------------------------------------
Note added at 15 heures (2009-09-01 05:43:05 GMT)
--------------------------------------------------

παλαμάρι est aussi une "amarre"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci"
31 mins

λάθος καραβόσκοινο (ή παλαμάρι)

je pense qu´il s´agisse de cela.
Note from asker:
το παλαμάρι είναι για να δενει το σκαφος στην αποβαθρα στον καβο ενω η εκφραση "λαθος" καραβοσκοινο δνε υπαρχει στα ελληνικα. το Larousse λεει οτι ειναι ενα σχοινι με το οποιο ανεβαζουν η κατεβαζουν πραγματα στο πλοιο.
ήδη κατεχώρισα τον στιγγο...το διαδικτυο δνε ειναι πανακεια. Υπαρχουν οι οροι που δωσατε στο ΜΕΓΑ ΕΓΚΥΚΛΟΠΑΙΔΙΚΟ ΛΕΞΙΚΟ ΕΛΕΥΘΕΡΟΥΔΑΚΗ το οποίο χρονολογειται προ του Β Παγκοσμιου πολέμου και το οποιο διαθετει πρσθηκες των νεωτερισμων το 1965.
Peer comment(s):

neutral Pierre Souris : Je ne pense pas qu'il "s'agisse" de cela
7 hrs
Something went wrong...
20 hrs

παραστολέας, κοινώς κόντρα στίγκος (στίγγος)

βλέπε discussion box

Τώρα μόλις ανακάλυψα ότι μπορεί κανείς να αλλάξει την απάντησή του στα KudoZ
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search