Glossary entry

Francese term or phrase:

surtout par temps chauds

Italiano translation:

con il caldo

Added to glossary by Giulia Peverini
Oct 2, 2006 15:00
17 yrs ago
1 viewer *
Francese term

surtout par temps chauds

Da Francese a Italiano Medico/Sanitario Medicina: Sistema sanitario cheville
éTAT ACTUEL
Doléances

Le blessé se plaint d'une douleur de la cheville gauche lui donnant l'impression d'un collier qu'on resserre ou d'un coup de couteau, surtout par temps chauds.

Che cosa significa e come posso tradurlo? Si tratta di perizia medica.

Grazie
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Agnès Levillayer

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+4
4 min
Selected

con il caldo

quando fa caldo, temperature elevate, canicola, hai solo l'imbarazzo della scelta...
Peer comment(s):

agree Agnès Levillayer
27 min
agree Caterina Passari : vero,Vania..."canicola" risulta particolarmente originale:)
38 min
agree Giovanna N.
46 min
agree elysee : "surtout par temps chauds" = (qui direi così ) = in particolare modo quando fa caldo/ nei giorni caldi / nei giorni con temperature elevate
1 ora
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie"
-1
3 min

certo nei tempi caldi.

nei mesi estivi
Peer comment(s):

disagree Caterina Passari : certo...spero fosse una tua esclamazione:) In caso contrario,in italiano ha poco senso in questa frase...Sorry!:)
32 min
Something went wrong...
4 min

sopratutto cuando fa caldo

ciao
Peer comment(s):

neutral elysee : "cuando" ??? volevi dire "quando" penso... ciao
56 min
Something went wrong...
+1
8 min

soprattutto nella stagione estiva

...
Peer comment(s):

agree Christel Zipfel
3 min
thank you
Something went wrong...
+1
10 min

soprattutto nei giorni di calura

significa soprattutto quando fa caldo..

io tradurrei soprattutto nei giorni di calura
Peer comment(s):

agree Caterina Passari : mi piace:nei giorni di calura!:)
31 min
grazie!
Something went wrong...
20 ore

soprattutto quando fa caldo

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search