Glossary entry (derived from question below)
Francese term or phrase:
surtout par temps chauds
Italiano translation:
con il caldo
Francese term
surtout par temps chauds
Doléances
Le blessé se plaint d'une douleur de la cheville gauche lui donnant l'impression d'un collier qu'on resserre ou d'un coup de couteau, surtout par temps chauds.
Che cosa significa e come posso tradurlo? Si tratta di perizia medica.
Grazie
4 +4 | con il caldo | Vania Dionisi |
4 +1 | soprattutto nella stagione estiva | Caterina Passari |
4 +1 | soprattutto nei giorni di calura | giovanni ambrosio (X) |
4 | sopratutto cuando fa caldo | swisstell |
4 | soprattutto quando fa caldo | Michele Esposito |
3 -1 | certo nei tempi caldi. | muitoprazer (X) |
Non-PRO (1): Agnès Levillayer
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
con il caldo
certo nei tempi caldi.
disagree |
Caterina Passari
: certo...spero fosse una tua esclamazione:) In caso contrario,in italiano ha poco senso in questa frase...Sorry!:)
32 min
|
sopratutto cuando fa caldo
soprattutto nei giorni di calura
io tradurrei soprattutto nei giorni di calura
Something went wrong...