Glossary entry (derived from question below)
français term or phrase:
Forêt des Quatre Piliers
russe translation:
Лес Катр-Пилье
Added to glossary by
Anna Skirdenko
Jan 6, 2013 15:54
11 yrs ago
français term
Forêt des Quatre Piliers
français vers russe
Marketing
Tourisme et voyages
Здравствуйте!
Не владею французским, в тексте об отеле встретила название на французском - Forêt des Quatre Piliers. Поиск ничего адекватного не дал, пожалуйста, напишите, что это.
Не владею французским, в тексте об отеле встретила название на французском - Forêt des Quatre Piliers. Поиск ничего адекватного не дал, пожалуйста, напишите, что это.
Proposed translations
(russe)
3 +3 | Лес Катр-Пилье | Joseph Kovalov |
4 +1 | лес Катр Пилье | Olga Gallardo |
Proposed translations
+3
35 minutes
Selected
Лес Катр-Пилье
Я бы написал так.
Поскольку название не очень распространенное и нет устоявшейся традиции его написания, то его лучше дать транскрипцией.
Поскольку название не очень распространенное и нет устоявшейся традиции его написания, то его лучше дать транскрипцией.
Peer comment(s):
agree |
KISELEV
4 heures
|
спасибо!
|
|
agree |
Jelena_Calenko
5 heures
|
спасибо!
|
|
agree |
Anna Lavrentieva
18 heures
|
спасибо!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Большое спасибо!"
+1
1 heure
лес Катр Пилье
На северо-западной части знаменитого леса Рамбуйе находится лес Катр Пилье.
Reference:
http://bigvinz.over-blog.com/article-de-montfort-l-amaury-aux-quatre-piliers-89545035.html
Peer comment(s):
neutral |
Joseph Kovalov
: Я думаю, что писать нужно через дефис: "Катр-Пилье"
1 heure
|
возможно
|
|
agree |
Svetlana Chistiakova
15 heures
|
согласна с вами
|
Discussion
спасибо за цитаты.
Нашла у Розенталя:
«Части сложных географических названий пишутся с прописной буквы и присоединяются дефисом, если они образованы (…)
д) сочетанием иноязычных элементов, например: Алма-Ата («отец яблок»), Норд-Кап («северный мыс»), Нью-Йорк («новый Йорк»)».
http://rosental.virtbox.ru/ortho_iii.html
Значит, дефис нужен, а учебник Гака пора дополнить :)
Что же касается дефиса, то я исхожу из следующего правила: "§ 79. Пишутся через дефис: ...Иноязычные словосочетания, являющиеся именами собственными, названиями неодушевленных предметов, например: Аму-Дарья, Алма-Ата, Па-де-Кале, Булонь-сюр-Мер, Нью-Йорк, Пале-Рояль, Гранд-отель."
Вот если бы мы переводили это название, а не транскрибировали его, то мы бы написали, к примеру, "лес Четырех Столпов" по следующему правилу (исключению, вернее) "Примечание. Раздельно пишутся географические названия:
а) состоящие из прилагательного и следующего за ним существительного или из числительного и следующего за ним существительного, например: Белая Церковь, Нижний Тагил, Великие Луки, Ясная Поляна, Семь Братьев;"
(Все правила процитированы из раздела "Справка" портала грамота.ру)
Французский язык).
Здесь дефис не нужен.
Если верить сайту http://www.quatrepiliers.com/spip.php?rubrique69, forêt пишется со строчной буквы. Значит, это не часть названия, а просто "лес".