Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
constitution de garantie si la société en offre
Spanish translation:
la constitución de garantías financieras, si la empresa ofrece esa posibilidad y si se consideran suficientes
Added to glossary by
maría josé mantero obiols
Oct 31, 2014 16:37
9 yrs ago
French term
constitution de garantie si la société en offre
French to Spanish
Law/Patents
Economics
En los estatutos de una sociedad francesa:
"(dissolution anticipée) Les créanciers peuvent faire opposition à la dissolution dans le délai de 30 jours à compter de la publication de celle-ci. Une décision de justice rejette l'opposition ou ordonne, soit le remboursement des créances, soit la *constitution de garantie si la société en offre* et si elles sont jugées suffisantes" (este plural femenino de "jugées" me despista un poco también)
"(dissolution anticipée) Les créanciers peuvent faire opposition à la dissolution dans le délai de 30 jours à compter de la publication de celle-ci. Une décision de justice rejette l'opposition ou ordonne, soit le remboursement des créances, soit la *constitution de garantie si la société en offre* et si elles sont jugées suffisantes" (este plural femenino de "jugées" me despista un poco también)
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | constitución de garantías (financieras) si la empresa tiene esa posibilidad | Susana E. Cano Méndez |
Proposed translations
+1
17 hrs
French term (edited):
constitution de garantie(s) si la société en offre
Selected
constitución de garantías (financieras) si la empresa tiene esa posibilidad
Hola, propongo esto para que no haya ambigüedad con el verbo "ofrecer".
soit le remboursement des créances, soit la *constitution de garantie(s) si la société en offre* et si elles sont jugées suffisantes
ya sea la amortización de los créditos, ya sea la constitución de garantías financieras, si la empresa tiene esa posibilidad y si se consideran suficientes.
Creo que lo que debe ir en plural es "garanties".
Saludos.
soit le remboursement des créances, soit la *constitution de garantie(s) si la société en offre* et si elles sont jugées suffisantes
ya sea la amortización de los créditos, ya sea la constitución de garantías financieras, si la empresa tiene esa posibilidad y si se consideran suficientes.
Creo que lo que debe ir en plural es "garanties".
Saludos.
Peer comment(s):
agree |
Isabel Estevez Higueras
: o si la empresa ofrece esa posibilidad
1 hr
|
Gracias, Isabel :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion