Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Selbstvergewisserung
English translation:
ascertain / assess / ensure
Added to glossary by
Jeannie Graham
Aug 26, 2007 11:03
16 yrs ago
3 viewers *
German term
Selbstvergewisserung
German to English
Social Sciences
Government / Politics
Der Vorschlag für ein europäisches Leistungspunktesystem ist ein wichtiges Instrument zur Verbesserung der grenzübergreifenden Mobilität.Der Vorschlag ist eine Chance, über die Qualität der Bildungsgänge nachzudenken und Selbstvergewisserung zu betreiben.
Proposed translations
(English)
3 +2 | ascertain / assess / ensure | Paul Cohen |
3 | self-ascertainment | Neele |
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
ascertain / assess / ensure
I would verbalize "Selbstvergewisserung".
"This proposal presents an opportunity to ascertain and ensure the quality of courses of study."
You could also write: "This proposal presents an opportunity to assess and ensure the quality of courses of study."
There appears to be a certain amount of overlap in the concepts of "nachdenken" and "Selbstvergewisserung". The two ideas go hand in hand.
Within this context, "nachdenken" basically means "to assess" the quality of education in Europe. Another way of saying this would be "to ascertain" the quality of courses of study.
It doesn't make much sense to me to write "...to reflect on the quality..." That would be a fairly wishy-washy term for an academic/political text. But you have more context than we do.
By the same token, I would interpret "Selbstvergewisserung" as "to ascertain" (in the sense of "to check") AND "to ensure" (to control = "kontrollieren).
Here are some entries from Langenscheidt:
vergewissern: sich vergewissern über v refl = ascertain
Sich vergewissern = sich Gewissheit, Sicherheit verschaffen über, sich etwas sichern
vergewissern Verb/reflexiv: sich vergewissern = make sure (einer Sache of something); check (something)
DUDEN Synonyme: vergewissern: sich vergewissern = kontrollieren
BTW, depending on how you have been translating "Bildungsgänge," you might be able to replace this with a more general term like "higher education."
"This proposal presents an opportunity to ascertain and ensure the quality of courses of study."
You could also write: "This proposal presents an opportunity to assess and ensure the quality of courses of study."
There appears to be a certain amount of overlap in the concepts of "nachdenken" and "Selbstvergewisserung". The two ideas go hand in hand.
Within this context, "nachdenken" basically means "to assess" the quality of education in Europe. Another way of saying this would be "to ascertain" the quality of courses of study.
It doesn't make much sense to me to write "...to reflect on the quality..." That would be a fairly wishy-washy term for an academic/political text. But you have more context than we do.
By the same token, I would interpret "Selbstvergewisserung" as "to ascertain" (in the sense of "to check") AND "to ensure" (to control = "kontrollieren).
Here are some entries from Langenscheidt:
vergewissern: sich vergewissern über v refl = ascertain
Sich vergewissern = sich Gewissheit, Sicherheit verschaffen über, sich etwas sichern
vergewissern Verb/reflexiv: sich vergewissern = make sure (einer Sache of something); check (something)
DUDEN Synonyme: vergewissern: sich vergewissern = kontrollieren
BTW, depending on how you have been translating "Bildungsgänge," you might be able to replace this with a more general term like "higher education."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks I like this option"
2 hrs
self-ascertainment
self-ascertainment ... oder verwenden Sie ein Verbkonstruktion:
to think/reflect about the quality of the courses of eduction and to assure yourself about it.
to think/reflect about the quality of the courses of eduction and to assure yourself about it.
Something went wrong...