Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
amtsärztlich zugelassene Heilpraktikerin
English translation:
registered/licensed naturopath
Added to glossary by
Hilary Davies Shelby
Oct 11, 2007 21:49
16 yrs ago
11 viewers *
German term
amtsärztlich zugelassene Heilpraktikerin
German to English
Medical
Medical: Health Care
Hello all!
This is from a CV. Can anyone help me with the phrase "amtsärztlich zugelassene Heilpraktikerin"? Something like "state-licensed" or "health-board-certified" naturopath? If it helps, the "Zulassung" is from the Gesundheitsamt.
I'm looking for a "neutral" term if possible, rather than a British or US equivalent. I'm also considering leaving the German phrase (or at least, the word "Gesundheitsamt") in there - what do you think?
Thanks a lot!
Hilary.
This is from a CV. Can anyone help me with the phrase "amtsärztlich zugelassene Heilpraktikerin"? Something like "state-licensed" or "health-board-certified" naturopath? If it helps, the "Zulassung" is from the Gesundheitsamt.
I'm looking for a "neutral" term if possible, rather than a British or US equivalent. I'm also considering leaving the German phrase (or at least, the word "Gesundheitsamt") in there - what do you think?
Thanks a lot!
Hilary.
Proposed translations
3 hrs
Selected
state-licensed naturopath
I would agree with your original translation.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for all your help! The client was happy with "registered naturopath (licensed by X Town Public Health Department, Germany)""
14 mins
alternative practitioner registered with the public health authority
alternative practitioner registered with the public health authority
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2007-10-11 22:05:15 GMT)
--------------------------------------------------
put the "Gesundheitsamt" in brackets, if you like
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2007-10-11 22:05:15 GMT)
--------------------------------------------------
put the "Gesundheitsamt" in brackets, if you like
18 hrs
Heilpraktiker (registered natural health practitioner)
I would leave the German term, since it is a very specific law in Germany.
In Britain there is no direct equivalent. To say "alternative" is not a very accurate description, would be OK in conversation but not on a CV.
As far as I know, 'naturopath' is the US equivalent, it's not commonly used in the UK. I don't know if naturopaths in the US are subject to state regulation.
The term I have put in brackets is the neutral, internationally comprehensible formulation I use when translating this term.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2007-10-12 16:34:29 GMT)
--------------------------------------------------
And thanks to you for the extra info, too!
I checked in Wikipedia and it has a little info about the state regulation in the USA:
http://en.wikipedia.org/wiki/Naturopath
Since there is a very clear and very strict state regulation of HPs in Germany, I always feel it is necessary to make a distinction by leaving the German term.
Out of interest, I also just checked at an EU terminology website (IATE), and they offer:
nonmedical practitioner
Hmm, not the most flattering description to put on a CV!!
In Britain there is no direct equivalent. To say "alternative" is not a very accurate description, would be OK in conversation but not on a CV.
As far as I know, 'naturopath' is the US equivalent, it's not commonly used in the UK. I don't know if naturopaths in the US are subject to state regulation.
The term I have put in brackets is the neutral, internationally comprehensible formulation I use when translating this term.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2007-10-12 16:34:29 GMT)
--------------------------------------------------
And thanks to you for the extra info, too!
I checked in Wikipedia and it has a little info about the state regulation in the USA:
http://en.wikipedia.org/wiki/Naturopath
Since there is a very clear and very strict state regulation of HPs in Germany, I always feel it is necessary to make a distinction by leaving the German term.
Out of interest, I also just checked at an EU terminology website (IATE), and they offer:
nonmedical practitioner
Hmm, not the most flattering description to put on a CV!!
Note from asker:
Thanks for the information and suggestion, Craig! I like this idea. Just so you know, though, naturopathy is now a recognised profession in the UK too: http://www.naturopathy-uk.com/home/home-what-is-naturopathy/ http://www.naturopathy-anp.com/ |
I saw that "non-medical practitioner" too, and decided against it for the same reason! It sounds like they just ...taught themselves - scary!! |
Discussion