Glossary entry

German term or phrase:

amtsärztlich zugelassene Heilpraktikerin

English translation:

registered/licensed naturopath

Added to glossary by Hilary Davies Shelby
Oct 11, 2007 21:49
16 yrs ago
11 viewers *
German term

amtsärztlich zugelassene Heilpraktikerin

German to English Medical Medical: Health Care
Hello all!

This is from a CV. Can anyone help me with the phrase "amtsärztlich zugelassene Heilpraktikerin"? Something like "state-licensed" or "health-board-certified" naturopath? If it helps, the "Zulassung" is from the Gesundheitsamt.

I'm looking for a "neutral" term if possible, rather than a British or US equivalent. I'm also considering leaving the German phrase (or at least, the word "Gesundheitsamt") in there - what do you think?

Thanks a lot!

Hilary.

Discussion

Hilary Davies Shelby (asker) Oct 12, 2007:
Ah, but - if you have to translate it, thus removing the word "Heilpraktiker" and all connotations this brings to the German-speaking mind, these have to be rendered in some other way...
Craig Meulen Oct 12, 2007:
There is no difference between your phrase and the simple term "Heilpraktiker", since you can only legally use the title HP if you take the exam from the Gesundheitsamt and you have to be registered there.

Proposed translations

3 hrs
Selected

state-licensed naturopath

I would agree with your original translation.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for all your help! The client was happy with "registered naturopath (licensed by X Town Public Health Department, Germany)""
14 mins

alternative practitioner registered with the public health authority

alternative practitioner registered with the public health authority

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2007-10-11 22:05:15 GMT)
--------------------------------------------------

put the "Gesundheitsamt" in brackets, if you like
Something went wrong...
18 hrs

Heilpraktiker (registered natural health practitioner)

I would leave the German term, since it is a very specific law in Germany.

In Britain there is no direct equivalent. To say "alternative" is not a very accurate description, would be OK in conversation but not on a CV.

As far as I know, 'naturopath' is the US equivalent, it's not commonly used in the UK. I don't know if naturopaths in the US are subject to state regulation.

The term I have put in brackets is the neutral, internationally comprehensible formulation I use when translating this term.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2007-10-12 16:34:29 GMT)
--------------------------------------------------

And thanks to you for the extra info, too!

I checked in Wikipedia and it has a little info about the state regulation in the USA:
http://en.wikipedia.org/wiki/Naturopath

Since there is a very clear and very strict state regulation of HPs in Germany, I always feel it is necessary to make a distinction by leaving the German term.

Out of interest, I also just checked at an EU terminology website (IATE), and they offer:
nonmedical practitioner

Hmm, not the most flattering description to put on a CV!!
Note from asker:
Thanks for the information and suggestion, Craig! I like this idea. Just so you know, though, naturopathy is now a recognised profession in the UK too: http://www.naturopathy-uk.com/home/home-what-is-naturopathy/ http://www.naturopathy-anp.com/
I saw that "non-medical practitioner" too, and decided against it for the same reason! It sounds like they just ...taught themselves - scary!!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search