Glossary entry

German term or phrase:

eiskalt kalkulieren

French translation:

prix calculés au plus juste, maîtrisez les coûts, gardez la tête froide (et le portefeuille au chaud)

Added to glossary by co.libri (X)
Apr 20, 2009 07:20
15 yrs ago
German term

eiskalt kalkulieren

German to French Marketing Business/Commerce (general)
eiskalt kalkulieren mit Top-Angeboten von XXX
Mit heissen Preisen in den Frühling


Une idée de début de semaine pour essayer de rendre ce jeu sur les mots ? :-)
Merci d'avance et bon travail à tous...
Change log

Apr 21, 2009 10:05: co.libri (X) Created KOG entry

Apr 21, 2009 10:06: co.libri (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/42499">co.libri (X)'s</a> old entry - "eiskalt kalkulieren"" to ""prix calculés au plus juste, maîtrisez les coûts, gardez la tête froide (et le porteuille au chaud)""

Discussion

Patrick (pbtraductions) Apr 20, 2009:
gardez la tête froide ... et le portefeuille au chaud!!!
Par exemple s'il s'agit de comparer les prix.
co.libri (X) (asker) Apr 20, 2009:
Avissss : il ne faut pas prendre le "eiskalt" trop au pied de la lettre... et trouver une solution simple. Je vais donc m'y employer et m'inspirer de vos propositions. Merci !!
co.libri (X) (asker) Apr 20, 2009:
Merci Fred, ce serait une solution J'ai posé la question au client, parce que quand même... pour répondre à polyglot (je n'avais pas vu sa question), je ne pensais pas garder l'idée de "chauds" pour les prix. Ici, ce sont des prix exceptionnels ou cools comme dit Fred. Je crois que rendre la totalité du jeu ici va être un peu trop "difficile". C'est en tout cas la raison pour laquelle j'ai posé la question... ;-)
bien frappé enkysté dans le permafrost (pergélisol, permagel, tjale, la merzlota)
co.libri (X) (asker) Apr 20, 2009:
Bonjour Gisela Oui, je sais, je vais aller me renseigner auprès du client pour expliquer cette drôle d'expression... Je ne sais pas si je peux "sauter" à pieds joints par-dessus ou pas... j'avais écrit au départ "au plus près, très serré", mais je dois dire que je me posais/pose pas mal de questions :-(. Polyglot aussi :-)
GiselaVigy Apr 20, 2009:
coucou la fine équipe ce qui me gêne: "eiskalt" signifie bien "au plus juste, sans état d'âme", donc juste le contraire de "cool"
co.libri (X) (asker) Apr 20, 2009:
Bonjour Lorette Ah, je l'ai déjà pour une autre formule allemande. ;-) Je vais laisser mûrir et cogiter. Merci de votre aide.
lorette Apr 20, 2009:
Le grand frisson Essayer de faire quelque chose avec ça, sachant qu'il est question de rafting ?
Bonjour et bon début de semaine à tou(te)s
polyglot45 Apr 20, 2009:
hmmmm sais pas pourquoi mais je pensais que le printemps serait chaud mais que les prix seraient doux ..... mais ce n'est pas ce qu'ils disent
co.libri (X) (asker) Apr 20, 2009:
Bonjour polyglot45 Cela n'aide pas beaucoup (et je préfère ne pas citer le type de produit pour des raisons de confidentialité dans ce cas précis), il ne s'agit pas de climatiseurs en tout cas ou autres produits similaires... je peux dire en revanche qu'il y a un cadeau à la clé, du rafting (dans des eaux pas très chaudes...).
polyglot45 Apr 20, 2009:
on peut connaître le type de produit ? et comment vous comptez gérer les "prix chauds" ?
co.libri (X) (asker) Apr 20, 2009:
Bonjour Fred, Le réflexe anglophone, cela a parfois du bon :-).

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

au plus juste

Je ne pense pas qu'il soit nécessaire de garder ce jeu de mots qui en allemand n'est pas très réussi non plus...

J'essaierai plutôt de trouver une autre formule.
Peut-être avec l'idée de "prix calculés au plus juste/offres printanières"??
Peer comment(s):

agree Geneviève von Levetzow
18 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous. J'ai livré la traduction avant les deux dernières réponses proposées, mais j'avais laissé tomber les prix cool. Ayant deux occurrences avec eiskalt dans un texte répétitif, j'ai opté dans un premier tps pour la tête froide et dans un second pour "maîtriser les coûts". Du coup, je ne sais plus à qui attribuer les points, c'est un peu au pifomètre, je vous l'avoue en espérant que personne ne m'en tiendra rigueur :-). Merci pour le coup de pouce général !"
+1
5 mins
German term (edited): eiskalt kalkulieren mit Top-Angeboten

Des offres cool

Bonjour Hélène,

En synthétisant un peu: "des offres cool"

:-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-04-20 08:39:06 GMT)
--------------------------------------------------

ou, après la bonne remarque de Gisela:

- employer "garder la tête froide" pour eiskalt
- et recycler "cool" pour des "prix cools"...

Mais la chaleur passe à la trappe.
Peer comment(s):

agree GiselaVigy : alors là, je te suis en ce début de semaine, j'avais pensé aussi à "garder la tête froide". Bien du courage à tout le monde!
1 hr
Merci Gisela et à toi aussi!
Something went wrong...
1 day 2 hrs

réduisez les coûts au maximum/faites des économies incroyables

avec
les offres sensationnelles/jamais vues de XXX
Commencez le printemps avec des prix minimum/très persuasifs

Histoire de commencer le printemps avec un peu de jargon commercial.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search