Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
"Rest der Welt"
Russian translation:
"Остальной мир"
German term
"Rest der Welt"
Это надпись над вступительной частью каталога.
5 +2 | "Остальной мир" | Feinstein |
4 | остальная часть мира | Ellen Kraus |
3 | все остальные | Ekaterina Howard (X) |
Jun 2, 2013 13:44: Feinstein Created KOG entry
Non-PRO (1): Max Chernov
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
все остальные
остальная часть мира
в всех возможных ситуациях
www.tripadvisor.ru › ... › Las Puertas Del Paraiso
Las Puertas Del Paraiso: Великолепное место, чтобы расслабиться и забыть об остальной части мира – просмотрите отзывы путешественников, ...
10 ядовитых продуктов, которые мы едим каждый день | Fresher .
www.fresher.ru/2013/05/.../comment-page-1/
24.05.2013 – Интересный факт: в США помидоры считаются овощами, в то время как в остальной части мира они считаются фруктом, или точнее
Discussion
ИМХО: даже если в каких-нибудь каталогах и существует такой раздел (я не видела ни в одном), "остальной мир" - калька. Такой перевод возможен только в случае, если остальные разделы каталога проименованы названиями стран мира. Но и тогда я бы перевела как "остальные страны/государства", т.к. для русского "остальной мир" не является идиомой, которая обычно означает "всё остальное"/"все остальные", но используется также и в каламбурах со "странами".
der Rest der Welt (umgangssprachlich; alle Übrigen: gegen den Rest der Welt antreten)
http://www.duden.de/rechtschreibung/Rest
Такой раздел может быть посвящен, например, не монетам, а не указанным уже в других разделах принадлежностям, тогда "остальной мир" - нонсенс.