Glossary entry

German term or phrase:

In 925-er Sterlingsilber

Spanish translation:

En plata de ley de 925

Added to glossary by Helena Diaz del Real
Feb 4, 2008 15:15
16 yrs ago
German term

In 925-er Sterlingsilber

German to Spanish Tech/Engineering Mining & Minerals / Gems Silber
Hola,
Tengo claro que Sterlingsilber es plata sterling, pero no sé como traducir el "-er" que acompaña a la cifra.
Muchas gracias por vuestras sugerencias y un saludo,
Helena
Change log

Feb 9, 2008 08:38: Helena Diaz del Real changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/122521">Helena Diaz del Real's</a> old entry - "In 925-er Sterlingsilber"" to ""en plata Sterling 925 o (925)""

Discussion

Helena Diaz del Real (asker) Feb 9, 2008:
Muchas gracias, Teresa La verdad es que me sabe mal, pero te agradezco mucho que lo entiendas. Un abrazo, Helena
Teresa Mozo Feb 9, 2008:
Bueno, no todo son los puntos. Me alegro de que te haya servido. Un saludo.
Helena Diaz del Real (asker) Feb 9, 2008:
Lo siento. La verdad es que la propuesta de Teresa es la que más megusta y he utilizado. Pero me he liado con los botones y me ha salido así. Lo siento mucho, Teresa. Un saludo y disculpas, Helena
Gerhard Kassner (X) Feb 4, 2008:
Función de -er: en alemán, la palabra nuevecientos veinticinco no se puede emplear directamente como adjetivo delante de un sustantivo, para este fin sirve el sufijo -er. Por ejemplo, en las indicacioens de las cilindradas de motos: 250er
La verdad es que ahora que lo pienso mejor, quizá el autor quería intencionadamente decir Sterling y de 925 milésimas, para los clientes que no sepan que la Sterling es de 925 milésimas por definición. ¡Dilema gordo! ¿Qué hacer en este caso?
Helena, aquí tienes un artículo interesante: http://es.wikipedia.org/wiki/Plata. En sí me parece que el texto alemán es redundante, o pretende ser informativo para los legos, porque la plata Sterling es de 925 milésimas. Yo iría a "plata de ley de 925 mil

Proposed translations

+4
20 mins
Selected

en plata de ley de 925

18 kt sobre base de plata de ley 925. piedra zirconio. talla 3,50 mm 18 carats gold plated rings on sterling silver base 925 stone zircone size 3,50 mm 1 ...
www.solostocks.com/bRel_sterling_1_3.html - 78k

también plata de ley - sterling silver (español al inglés translation ...(KudoZ) español al inglés translation of plata de ley: sterling silver [Jewelry - Minería y minerales / Gemas (Arte/Literatura)].
esl.proz.com/kudoz/1937328 - 38k
Peer comment(s):

agree Tomás Cano Binder, BA, CT : En efecto. "plata de ley de 925 milésimas".
4 mins
gracias
agree Caroline Loehr : Con "plata de ley" vale ... por lo menos en España ... ;o)
32 mins
gracias
agree Christin Kleinhenz : ja, kenne ich so auch aus spanien
1 day 6 hrs
gracias
agree Mariana T. Buttermilch : Muchas gracias!!!!!!!!!!!!
4 days
No pasa nada, seguro que alguna vez ha sido al revés. Un saludo.
neutral Beatriz Galiano (X) : Oops es con O, sin palabras.
4 days
Bueeeno, se puede espanolizar todo, no?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bueno, esta es la respuesta que mejor se adapta al texto. Así lo he oído yo en España. Muchas gracias. Un saludo, Helena"
+2
3 mins

en plata Sterling 925 o (925)

Mira estos links. cgi.ebay.es/FABULOSA-COPA-TROFEO-PLATA-STERLING-925-000-INDIA-1927_W0QQitemZ160197559704QQihZ006QQcategor... - 92k

--------------------------------------------------
Note added at 4 minutos (2008-02-04 15:20:10 GMT)
--------------------------------------------------

www.raulybarra.com/notijoya/archivosnotijoya/plata_aleacion... - 34k -

--------------------------------------------------
Note added at 5 minutos (2008-02-04 15:21:30 GMT)
--------------------------------------------------

en realida lo traduciría con las preposiciones "en" o "de". Esto creo que es la respuesta a tu pregunta.

--------------------------------------------------
Note added at 4 días (2008-02-09 12:23:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada Helena, otro saludo para tí!!!. Y nuevamente buen fin de semana :-)!!!!!
Note from asker:
Mariana, muchas gracias por tu ayuda. Un saludo, Helena
Peer comment(s):

agree Monica-Aquino
4 mins
Muchas gracias moquino, buena semana!!!!
agree Tomás Cano Binder, BA, CT : Hm... Y sí. Ya di mi agree a Teresa, pero elegiría esta opción si se quisiera ser igual de redundante que el alemán y se quisiera dar la cifra a pesar de estar diciendo "Sterling", que si no me equivoco ya supone una cifra fija de 925 milésimas.
27 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search