Glossary entry (derived from question below)
Greek term or phrase:
illegible bit
English translation:
his first marriage, her first marriage
Added to glossary by
Rachel Fell
Aug 11, 2011 22:07
12 yrs ago
2 viewers *
Greek term
illegible bit
Greek to English
Other
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
marriage certificate
Please see link: http://s851.photobucket.com/albums/ab77/FryQn/translstuff/?a...
I gather it's the person's first marriage, but not sure what the "6E" (?) bit means and why they mention "first" twice. Does it perhaps mention "after 6 weeks" of banns or whatever?
I gather it's the person's first marriage, but not sure what the "6E" (?) bit means and why they mention "first" twice. Does it perhaps mention "after 6 weeks" of banns or whatever?
Proposed translations
(English)
4 | his first marriage, her first marriage | Dylan Edwards |
Proposed translations
9 mins
Selected
his first marriage, her first marriage
It means they are both marrying for the first time. The wording is rather abbreviated here.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2011-08-11 22:17:16 GMT)
--------------------------------------------------
Agree with PROSGR.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2011-08-11 22:22:29 GMT)
--------------------------------------------------
A typical form of wording is: τέλεσε πρώτο γάμο σε πρώτο σύμφωνα με όλους τους τύπους ...
Of course, "πρώτο γάμο σε πρώτο", in itself, doesn't seem to make much sense, but other marriage certificates use a longer form of wording which is easier to understand.
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2011-08-11 22:27:48 GMT)
--------------------------------------------------
Here's a more comprehensible version:
τέλεσε Α' πρώτο γάμο πολιτικό με την σε Β' δεύτερο γάμο συνερχόμενης (+ bride's name)
... and of course you'll have to expand the wording in English, with the words "this being her first marriage" or something on those lines.
It's absolutely standard for these certificates to specify whether it's his first or second etc. marriage, and her first or second...
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2011-08-12 06:55:20 GMT)
--------------------------------------------------
It should be συνερχόμενη above!
In your case, "μετά σε (Α) πρώτο", it looks as if they are using the vestiges of the older form of wording, "μετά .... συνερχομένης", without having enough room to write all the words in.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2011-08-11 22:17:16 GMT)
--------------------------------------------------
Agree with PROSGR.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2011-08-11 22:22:29 GMT)
--------------------------------------------------
A typical form of wording is: τέλεσε πρώτο γάμο σε πρώτο σύμφωνα με όλους τους τύπους ...
Of course, "πρώτο γάμο σε πρώτο", in itself, doesn't seem to make much sense, but other marriage certificates use a longer form of wording which is easier to understand.
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2011-08-11 22:27:48 GMT)
--------------------------------------------------
Here's a more comprehensible version:
τέλεσε Α' πρώτο γάμο πολιτικό με την σε Β' δεύτερο γάμο συνερχόμενης (+ bride's name)
... and of course you'll have to expand the wording in English, with the words "this being her first marriage" or something on those lines.
It's absolutely standard for these certificates to specify whether it's his first or second etc. marriage, and her first or second...
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2011-08-12 06:55:20 GMT)
--------------------------------------------------
It should be συνερχόμενη above!
In your case, "μετά σε (Α) πρώτο", it looks as if they are using the vestiges of the older form of wording, "μετά .... συνερχομένης", without having enough room to write all the words in.
Note from asker:
Thank you Dylan for the helpful answer :-) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
Discussion