Glossary entry

Greek term or phrase:

illegible bit

English translation:

his first marriage, her first marriage

Added to glossary by Rachel Fell
Aug 11, 2011 22:07
12 yrs ago
2 viewers *
Greek term

illegible bit

Greek to English Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs marriage certificate
Please see link: http://s851.photobucket.com/albums/ab77/FryQn/translstuff/?a...
I gather it's the person's first marriage, but not sure what the "6E" (?) bit means and why they mention "first" twice. Does it perhaps mention "after 6 weeks" of banns or whatever?

Discussion

Rachel Fell (asker) Aug 11, 2011:
Thank you Prosgr I did wonder if it was a letter S rather than a 6...
Rachel Fell (asker) Aug 11, 2011:
Interrupted Sorry, I meant "Does it perhaps mean... " in my question.
sterios prosiniklis Aug 11, 2011:
it's «σε (Α) πρώτο» "in first"

Proposed translations

9 mins
Selected

his first marriage, her first marriage

It means they are both marrying for the first time. The wording is rather abbreviated here.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2011-08-11 22:17:16 GMT)
--------------------------------------------------

Agree with PROSGR.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2011-08-11 22:22:29 GMT)
--------------------------------------------------

A typical form of wording is: τέλεσε πρώτο γάμο σε πρώτο σύμφωνα με όλους τους τύπους ...

Of course, "πρώτο γάμο σε πρώτο", in itself, doesn't seem to make much sense, but other marriage certificates use a longer form of wording which is easier to understand.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2011-08-11 22:27:48 GMT)
--------------------------------------------------

Here's a more comprehensible version:

τέλεσε Α' πρώτο γάμο πολιτικό με την σε Β' δεύτερο γάμο συνερχόμενης (+ bride's name)

... and of course you'll have to expand the wording in English, with the words "this being her first marriage" or something on those lines.

It's absolutely standard for these certificates to specify whether it's his first or second etc. marriage, and her first or second...

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2011-08-12 06:55:20 GMT)
--------------------------------------------------

It should be συνερχόμενη above!

In your case, "μετά σε (Α) πρώτο", it looks as if they are using the vestiges of the older form of wording, "μετά .... συνερχομένης", without having enough room to write all the words in.
Note from asker:
Thank you Dylan for the helpful answer :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search