Glossary entry

Greek term or phrase:

Τμήματα Αθλητικών Διευκολύνσεων (ΤΑΔ)

English translation:

Departments of Sport Facilities

Added to glossary by Veronica Lupascu
Dec 17, 2009 17:32
14 yrs ago
Greek term

Τμήματα Αθλητικών Διευκολύνσεων (ΤΑΔ)

Greek to English Social Sciences Education / Pedagogy
Σχολεία για τα οποία Υποβάλλεται Αίτηση
Τα σχολεία για τα οποία οι Αναπληρωτές και οι Ωρομίσθιοι Εκπαιδευτικοί μπορούν να υποβάλλουν αίτηση είναι:
� Σχολεία Γενικής - Επαγγ/κής Εκπ/σης (Γ/σια, Εν. Λύκεια, ΤΕΕ)
� Τμήματα Αθλητικών Διευκολύνσεων (ΤΑΔ)
� Εκκλησιαστικά Σχολεία
� Μουσικά Σχολεία
� Σχολεία Ειδικής Αγωγής (ΣΜΕΑ)
� Σχολεία Δεύτερης Ευκαιρίας (ΣΔΕ)

Τμήματα Αθλητικών Διευκολύνσεων - I'm not sure what to call them in English, because I don't really know what they are. Can they simply be called "sports schools"? - or do they have facilities that are shared by different schools?
Proposed translations (English)
4 Departments of Sport Facilities
Change log

Dec 22, 2009 21:39: Veronica Lupascu Created KOG entry

Proposed translations

1 hr
Selected

Departments of Sport Facilities

Note from asker:
Thank you. I was beginning to think on similar lines. If they are not schools in their own right, they are 'departments' of some kind.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you. I used "sports facilities departments" as a provisional translation."

Reference comments

1 hr
Reference:

Sporting academies?

My impression from the circulars referenced below is that sport is taught there, but I'm not sure. Give me a day or two and I may be able to find out if no one else is sure.

Paul

http://www.fa3.gr/diefth_fa_ypepth/egyklioi-for-TAD.htm


--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2009-12-21 18:17:15 GMT)
--------------------------------------------------

I fired off emails to a couple of people who might know but so far have no response. If I hear anything I'll let you know.
Note from asker:
Thanks for the link. I wondered why they are called τμήματα rather than σχολεία. I'm still not entirely sure how they operate or how they are used by schools.
Thanks very much. In the meantime I think Veronica's answer is fine - it's just that I'd be more confident about translating this if I had a bit more background info about what these τμήματα are.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search