Glossary entry (derived from question below)
Greek term or phrase:
αριθμό βιβλίου καταγραφής (ABK) της Κτηματικής Υπηρεσίας Δ. Αττικής
English translation:
West (or western) Attica Real Estate Service record (or registration) book number (RBN)
Added to glossary by
Eliza Ariadni Kalfa
Jun 20, 2017 14:39
6 yrs ago
4 viewers *
Greek term
αριθμό βιβλίου καταγραφής (ABK) της Κτηματικής Υπηρεσίας Δ. Αττικής
Greek to English
Law/Patents
Real Estate
ενός ακινήτου
Proposed translations
(English)
4 | West (or western) Attica Real Estate Service record (or registration) book number (RBN) | Peter Close |
Proposed translations
14 hrs
Selected
West (or western) Attica Real Estate Service record (or registration) book number (RBN)
See:
https://www.google.co.uk/#q="Attica Real Estate Service"&spf...
https://en.wikipedia.org/wiki/West_Attica
http://www.athensattica.gr/en/you-are-here/what-to-do/beache...
https://www.google.co.uk/#q="record book number" real estate...
https://www.google.co.uk/#q="registration book number" real ...
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2017-06-21 05:14:17 GMT)
--------------------------------------------------
Please also see:
https://www.google.co.uk/#q="public real estate service" Gre...
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2017-06-21 06:05:03 GMT)
--------------------------------------------------
Literally translated, your text says, “number of the record book of the Real Estate Service of West Attica”. But, in English, we would write this as, “West Attica Real Estate Service record book number”.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2017-06-21 09:24:22 GMT)
--------------------------------------------------
The Greek Public (or State) Real Estate Service(s) is/are also known as the Public (or State) Land Service(s), in English. See:
https://www.google.co.uk/#q="public land service" greece&spf...
and
https://www.google.co.uk/#q="public land services" greece&sp...
because the adjective κτηματικός can be translated as landed property, or land or real estate.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2017-06-22 04:52:29 GMT)
--------------------------------------------------
Needless to say, the ‘Δ.’ before ‘Αττικής’, in your text, is short for ‘Δυτικής’.
https://www.google.co.uk/#q="Attica Real Estate Service"&spf...
https://en.wikipedia.org/wiki/West_Attica
http://www.athensattica.gr/en/you-are-here/what-to-do/beache...
https://www.google.co.uk/#q="record book number" real estate...
https://www.google.co.uk/#q="registration book number" real ...
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2017-06-21 05:14:17 GMT)
--------------------------------------------------
Please also see:
https://www.google.co.uk/#q="public real estate service" Gre...
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2017-06-21 06:05:03 GMT)
--------------------------------------------------
Literally translated, your text says, “number of the record book of the Real Estate Service of West Attica”. But, in English, we would write this as, “West Attica Real Estate Service record book number”.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2017-06-21 09:24:22 GMT)
--------------------------------------------------
The Greek Public (or State) Real Estate Service(s) is/are also known as the Public (or State) Land Service(s), in English. See:
https://www.google.co.uk/#q="public land service" greece&spf...
and
https://www.google.co.uk/#q="public land services" greece&sp...
because the adjective κτηματικός can be translated as landed property, or land or real estate.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2017-06-22 04:52:29 GMT)
--------------------------------------------------
Needless to say, the ‘Δ.’ before ‘Αττικής’, in your text, is short for ‘Δυτικής’.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Peter"
Something went wrong...