Feb 13, 2019 04:47
5 yrs ago
Hungarian term

Prémiumabbá tettük portfóliónkat

Hungarian to English Bus/Financial Business/Commerce (general) business presentation
Sziasztok!
Premizáltuk a portfóliónkat (Hogyan fordítsam, ha azt akarom kifejezni, hogy prémiumabbá tettük a portfólió össszetételét?)
Idén az elsődleges feladatunk a termékeinknek a premizálása volt, a prémium termékeink előtérbe helyezése, a minél magasabb gross margin eléréséhez.
Ebben sokat segített az extra hűtő kihelyezések, minél nagyobb felületen tudtuk megmutatni a prémium termékeinket. A másik feladatunk pedig a Rockyval kapcsolatos volt, a Rocky megszűnésével minél több vevőt a Kőbányaira szerettünk volna idézőjelben rászoktatni. A Kőbányai elég sikeres volt szerencsére. A konkurens economy termékeit sikerült a háttérbe szorítanunk, így ez a tevékenységünk is sikeres volt ebben az évben.

Premiumize our portfolio
This year our main task was to premiumize our products, bring our premium products to the spotlight to reach a higher gross margin.
The extra cooler placement was a great help for us, as we can show our premium products on a larger surface. Our other task was related to Rocky. With the termination of Rocky, our goal was to encourage the consumers to buy more Kőbányai. Fortunately Kőbányai was quite successful. We succeeded in playing down the competitor’s economy products, so this project was also successful this year.

További kérdéseim:
- "spotlight"helyett valami más kellene?
. "surface" helyett valami más kellene?

Előre is köszönöm szépen!
Proposed translations (English)
3 We premiumized our portfolio

Discussion

Angéla Orosz (asker) Feb 18, 2019:
Valóban pocsék a magyar szöveg - ezek a mondatok rövid nyilatkozatok egy kisfilm felírataként amelyet viszont valódi magyar emberek mondtak. Sajnos fordítói képességeim távol állnak a ti tudásotoktól, ezért fodulok hozzátok. Köszönöm szépen az összes kommentet és visszaelzést, mind értékes számomra akár negatív akár pozitív.
Erzsébet Czopyk Feb 15, 2019:
Régen a moderátor (konkrétan te, Kati) üdvözölte az újakat stb. és kicsit eligazítottad őket. Most miért nincsen így?
Katalin Horváth McClure Feb 14, 2019:
Egy kérdésbe egy kifejezést lehet tenni A forrásszöveg kétségtelenül csapnivaló. Ettől függetlenül érthető, hogy mit akar a szerencsétlen mondani, és le lehet fordítani. Idegesítő olvasni, persze, és ilyenkor viszket az ember billentyűzete, hogy hasonló (kb. 3. osztályos) szintű angollal írja meg a fordítást. Attól függően, hogy ki a megrendelő, ez esetleg szükséges is lehet.

Mindazonáltal jó lenne, ha az egyes kérdéseket külön-külön tenné fel a kérdező, nem úgy, hogy egyet-kettőt még hozzácsap az eredeti kérdéshez. A szabályok is azt írják elő, meg egyébként is úgy praktikus.
Erzsébet Czopyk Feb 13, 2019:
100%-ban egyetértek Jánossal és köszönöm, János, hogy le is írtad az igazat!
JANOS SAMU Feb 13, 2019:
Meg kell tudni, hogy mit akar a magyar ügyfél A szövegkörnyezetként megadott szöveg olyan pocsék, hogy azt bűn lenne megpróbálni értelmesen angolra fordítani. Javaslom, hogy vedd fel a kapcsoaltot az ügyféllel és kérj tisztességes magyar eredetit. Utána majd beszélünk az angol lehetőségekről.

Proposed translations

9 hrs
Selected

We premiumized our portfolio

Lásd:

https://www.google.com/search?ei=jylkXKb4Kc_QrgTvxZCQAw&q="w...

Néhány helyesírási hibán kívül nincs gond a forrásszöveggel, ez ilyen műfaj.

spotlight, surface külön kérdés. :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search