Glossary entry

Hungarian term or phrase:

elháríthatatlan magatartás

English translation:

unpreventable conduct

Added to glossary by Meturgan
Feb 13, 2006 17:19
18 yrs ago
1 viewer *
Hungarian term

elháríthatatlan magatartás

Hungarian to English Law/Patents Law (general) regulations
Nem terheli a Munkahelyet az anyagi felelősség ebben az esetben sem, ha a dolgozó elháríthatatlan magatartása okozta a kárt

Proposed translations

+2
5 hrs
Hungarian term (edited): elh�r�thatatlan magatart�s
Selected

unpreventable conduct




Centex does not argue that Anderson’s alleged UNPREVENTABLE CONDUCT goes to the cited standard. Rather, the UNPREVENTABLE CONDUCT was in relation to the 100% tie off rule. The affirmative defense of UNPREVENTABLE EMPLOYEE MISCONDUCT requires that the employer have a work rule in place designed to prevent the alleged violation. The defense will not prevail where, as here, the work rule does not correlate to the cited standard. Power Plant Division, Brown & Root, Inc., 10 BNA OSHC 1837 (No. 77-2253, 1983).




Petitioner New York State Electric & Gas Corporation appeals from an order of the Occupational Safety and Health Review Commission affirming two citations issued for its alleged failure to comply with safety standards. Petitioner contends that the complaint in this action was improperly amended, that the Commission improperly allocated the burden of proof with respect to the employer's knowledge of the safety lapses, that it was improper to conclude that petitioner had such knowledge, and that the lapses constituted UNPREVENTABLE EMPLOYEE MISCONDUCT.
Set aside, in part, affirmed, in part, and remanded for further proceedings.
Peer comment(s):

agree aradek
4 hrs
agree juvera
19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This example contains the meaning that corresponds to the original. The other suggestions imply that the person engaging in the conduct cannot avoid/avert it. Thank you."
1 hr
Hungarian term (edited): elh�r�thatatlan magatart�s

unavertable conduct

Az *elháríthatatlan magatartás* kifejezés nagyon ritkán fordul elő magyar joganyagokban, azt hiszem csupán adózási témában találkoztam eddig vele, illetve talán a Tisza szennyezési ügy kapcsán. A jogi nyelvben a *magatartás* angol megfelelője *conduct*, nem "behavior". Az *elháríthatatlan* leginkább *unavertable*, de pl. az *elháríthatatlan ok* az *vis major*, nem *unavertable cause*... (Nem egyszerű ez a legalese! =) Én a fenti megoldást javaslom.
Something went wrong...
37 mins
Hungarian term (edited): elh�r�thatatlan magatart�s

unavoidable behaviour

Declined
szerintem igy.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-13 18:59:08 GMT)
--------------------------------------------------

Uf you give more context, you may get better answers. You may want to go to Hungarian monolingual forum for an explanation. If I am not mistaken,you have asked for a translation, not for an explanation.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-02-13 19:21:55 GMT)
--------------------------------------------------

Uf you give more context, you may get better answers. You may want to go to Hungarian monolingual forum for an explanation. If I am not mistaken,you have asked for a translation, not for an explanation.
Something went wrong...
Comment: "Unless you can say what this English phrase means in the context, I cannot see that this is any more than a literal translation straight from the dictionary."
+2
2 hrs
Hungarian term (edited): elh�r�thatatlan magatart�s

unavoidable conduct

1. Ildiko is right - conduct is more appropriate than behaviour.
2. "unavavertable conduct" -this would have the intended meaning but there must be a reason why there is no (few?) web occurrances.
3. Moskowitz is right - unavidable is far better than the alternatives, esp. uncontrollable (which means essentially that the person is out of control, which is not the case here).
So I combine the two better choices. There are a few examples in legal texts to be found, incidentally one of the mis translated from Hungarian.
http://europa.eu.int/comm/employment_social/fundamental_righ...
"No damages shall be paid if they occurred as a result of the unavoidable conduct of the person injured".
Sounds pretty similar...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-02-13 20:05:30 GMT)
--------------------------------------------------

The devil...
I wrote: "...one of the mis translated from Hungarian". Happily, not mis-translated :)
What I meant: ... one of them is translated from Hungarian
Peer comment(s):

agree Andras Mohay (X) : Igen, s olykor "inevitable conduct"
56 mins
agree Krisztina Lelik
1 hr
Something went wrong...
13 hrs
Hungarian term (edited): elh�r�thatatlan magatart�s

inexorable conduct

szerintem
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search