Glossary entry (derived from question below)
Hungarian term or phrase:
fegyház
English translation:
maximum security prison
Added to glossary by
JANOS SAMU
Sep 19, 2014 21:55
9 yrs ago
12 viewers *
Hungarian term
fegyház
Hungarian to English
Law/Patents
Law (general)
szabadságvesztés
A szabadságvesztési büntetést a magyar elítéltek – a bűncselekmény, illetve szabálysértés súlyosságától függően - háromféle büntetésvégrehajtási intézményben tölthetik le:
- fogház (ez a legenyhébb)
- börtön
- fegyház (legsúlyosabb)
(Persze, az ítélet előtt ott van még az előállítás, a fogda és az előzetes letartóztatás is.)
A fenti három bv. intézmény közötti különbség itt van elmagyarázva (mindjárt az első válaszban):
http://www.gyakorikerdesek.hu/politika__egyeb-kerdesek__4982...
A bónuszválasz lenne még a börtön és a fogda.
Tippek: prison, penitentiary, jail.
A célország lehet bármely angolszász ország olvasója, velük kellene megértetni a magyar bv. sajátosságait.
- fogház (ez a legenyhébb)
- börtön
- fegyház (legsúlyosabb)
(Persze, az ítélet előtt ott van még az előállítás, a fogda és az előzetes letartóztatás is.)
A fenti három bv. intézmény közötti különbség itt van elmagyarázva (mindjárt az első válaszban):
http://www.gyakorikerdesek.hu/politika__egyeb-kerdesek__4982...
A bónuszválasz lenne még a börtön és a fogda.
Tippek: prison, penitentiary, jail.
A célország lehet bármely angolszász ország olvasója, velük kellene megértetni a magyar bv. sajátosságait.
Proposed translations
(English)
Change log
Oct 3, 2014 07:04: JANOS SAMU Created KOG entry
Proposed translations
+2
22 mins
Selected
maximum security prison
Helytelen lenne a jail különböző szinonímáival megoldani ezt a kérdést, mert az elzárás súlyosságát nem ez határozza meg. Ha a cél az angolszász olvasóval megértetni a különbséget a három elzárási módszer között, akkor a legtisztább a minimum, medium és maximum security prison alkalmazása. Lásd a referencia magyarázatát.
Peer comment(s):
agree |
juvera
: Vagy: high security prison. Az utóbbi a gyakoribb.
14 hrs
|
agree |
Zsofia Koszegi-Nagy
: Nyomok erre egy agree-t, ha már az enyém le lett szólva, pedig ez az egyetlen megoldás, ami nem szül további kérdéseket és nem igényel magyarázatot - akár US, akár UK vonatkozásában nézzük.
14 hrs
|
neutral |
Tamas Elek
: Ha csak a minimum/medium/maximum securityt használjuk, mint megkülönböztetést, akkor a szöveg töredezett és erőltetett lesz, ráadásul nincs is rá szükség, ha van rá megfelelő kifejezés, ráadásul a jail/prison/penitentiary szakkifejezések, nem szinonimák.
1 day 11 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
31 mins
penitentiary / federal prison / category A prison
Az Egyesült Királyságban az összes ilyen létesítményt prisonnak hívják, csak a a kategória tér el:
Az angol rendszer:
http://en.wikipedia.org/wiki/Prisoner_security_categories_in...
Mivel ez a szövegben nem nézne ki túl barátságosan, az amerikai rendszer jobbnak fest. Itt növekvő rendszerben így hívják őket:
jail - fogház
prison - börtön
penitentiary v. [federal prison] - fegyház
"In the U.S.A. :Run by the Prisons and Corrections office in the respective states. There are also federal prisons. In Canada run by the federal government (also called Penitentiaries)."
(persze a federal prison nem lenne túl hatásos magyar fegyházzal kapcsolatban)
Az Amerikai rendszer:
http://www.diffen.com/difference/Jail_vs_Prison
Az angol rendszer:
http://en.wikipedia.org/wiki/Prisoner_security_categories_in...
Mivel ez a szövegben nem nézne ki túl barátságosan, az amerikai rendszer jobbnak fest. Itt növekvő rendszerben így hívják őket:
jail - fogház
prison - börtön
penitentiary v. [federal prison] - fegyház
"In the U.S.A. :Run by the Prisons and Corrections office in the respective states. There are also federal prisons. In Canada run by the federal government (also called Penitentiaries)."
(persze a federal prison nem lenne túl hatásos magyar fegyházzal kapcsolatban)
Az Amerikai rendszer:
http://www.diffen.com/difference/Jail_vs_Prison
Peer comment(s):
agree |
Peter Simon
: A discussion entry-d meggyőzött!
12 hrs
|
Köszönöm!
|
|
neutral |
juvera
: Ez a UK-ban nem jó./Mindenki az első szóra koncentrál és a kérdezőnek meg kellett volna határozni a célnyelvet
@ Peter Simon: mióta kell a magyar helyesírás szabályai szerint kötőjelt tenni az ilyen esetekben "entry-d, glossary-ba". És mi az, hogy bünti
13 hrs
|
Az első kettő nem jó a UK-ban, de a harmadik igen. Ezt próbáltam kifejteni itt is, és a discussionban is. Ezek a szakkifejezések, csak sajnos különböznek országonként.
|
|
neutral |
JANOS SAMU
: Csak azért nem választok disagreet, mert category A prison Belizben helyes, de másutt nem tudok róla. A federal prison eleve rossz, mert a federal csak azt jelzi, hogy kinek a költségvetésében van. Van minimum security federal prison is.
1 day 10 hrs
|
Az, hogy nem tudsz róla, még nem jelenti azt, hogy nincs is, USA-ban mondjuk tényleg nincs: http://en.wikipedia.org/wiki/Category:Category_A_prisons_in_...
|
10 hrs
penitentiary
Sem a kérdező, sem a válaszadók, magamat is ideértve, nem jogászok, ill. em fordulunk meg semmilyen rendszerességgel egyik rendszerben sem. Ilyen szakszókincs esetében nem tartom helyesnek a Wikipedia-ra és más általános és nem szakfordítást tartalmazó forrásokra való utalásokat. Ehelyett az elég ritkaságszámba menő, szakjogászok által szerkesztett és jól lektorált kétnyelvű szótárakra utalnék. Jelenleg ezek a források érhetőek el számomra: 1. "Mentor Szakszótárak" által kiadott m-a jogi szakszótár ©Adecom Komm. Szolg. Rt., dr. Móra Imre, 1996 2. a Wolters Kluwer alá tartozó ©Complex Kiadó által kiadott M-A-M Jogi szótár Erdei András (ELTE ÁJK) lektorálásával.
Mindkét szótár a penitentiary-t adja fegyház címszó alatt, a 2. emellett 'penitentiary institution'-t is említ. A 'börtön' címszó alatt mindkettő megoldása 'prison' és 'jail' ellenkező sorrendben megadva, a 2. emellett említi harmadik helyen a 'penitentiary'-t is. 'Fogda' csak a 2. forrásban szerepel (újabb is) mint 'detention facility', vagy 'holding cell', 'holding pen' és 'jailhouse' megoldással, nyilván eltérő formák ill. célok esetében. Ezek mellett megtalálható még a 'fogház' címszó, ami az 1. forrásban egyszerűen prison, a 2-ikban prison, vagy minimum security prison. A 2. forrásban visszafelé is lehet keresni, de ott a 'penitentiary' esetében megjelenik minden, a börtön, büntető intézet, fegyház, sőt a szabadságvesztést végrehajtó intézet is. Van viszont 'penitentiary instiution' címszava, amire a fegyház a hozott megfelelő.
Ezek mellett van regisztrált jogosultságom az Anglofon Studió szakjogász fordítók által üzemeltetett site-ra, ahol szintén a 'penitentiary' a fegyház megfelelője, börtön nincs, csak börtönbüntetés, fogházra a 'prison', fogdára a 'jail'. Ez így kicsit kétségbe vonható, de talán ők jobban tudják.
A jelentkezésem jelentős késése miatt hozzá tudom mindezekhez tenni az előttem szólókkal kapcsolatos véleményemet is. Ennek lényege, hogy az idézett internetes források túlnyomó részben azt tükrözik, hogy az angolszász rendszerekben nem a helyet nevezik el különböző módokon, mint magyarban, hanem a büntetés letöltésének módját. Ezt kellene elmagyarázni a célközönség számára úgy, hogy közben a 'penitentiary' lenne a leginkább használt szó a legmagasabb fokú szigorúsággal letöltendő szabadságvesztés helyének megjelölésére, máskülönben a jail és a prison egyenértékűként, egymás helyett is használható.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2014-09-20 08:12:59 GMT)
--------------------------------------------------
Még annyit, hogy egyik forrásban sem lehet 'high security', vagy 'maximum security' kezdettel intézményt és így ennek megfelelőjét magyarul megtalálni. Büntetési formára viszont igen. Ez is erősíti azt a véleményemet, hogy nem a helyet, hanem a büntetési módot különítik el szigorúság szerint. Tehát igazából a prisonben, jailben, de talán még a penitentiary-ben is lehet enyhe, közepes, vagy szigorú büntetést letölteni, de még valószínűbbnek látom, hogy a penitentiary-ben többnyire csak szigorút. Ezt eltöntendő ottani jogászokkal, vagy börtönőrökkel kellene beszélni, és alószínű, hogy különböző intézményekben eltérőek lennének a válaszok. Kontinensnyi kiterjedésű nyelvi rendszerekkel állítunk szembe egy kicsi ország nyelvi szokásait, nehéz egyértelmű válaszokat adni.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2014-09-20 08:14:19 GMT)
--------------------------------------------------
bocs, 'eldöntendő', nem "eltöntendő", továbbá 'valószínű' ...
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2014-09-20 08:48:31 GMT)
--------------------------------------------------
Most látom Zsófi egyetlen igazán profi helyről származó, utolsónak említett forrásában a high sec. institution magyarázatának szövegét az USA-ból, ami a következő:
"High security institutions, also known as United States Penitentiaries (USPs), have highly secured perimeters (featuring walls or reinforced fences), multiple- and single-occupant cell housing, the highest staff-to-inmate ratio, and close control of inmate movement." Ez, mivel a h.sec.institution aligha nevezhető a megfelelő szakszónak, csak a magyarázatot segíti, szintén a penitentiary-re, mint a fegyházra való egyedüli általánosan használt szakszóra utal.
Mindkét szótár a penitentiary-t adja fegyház címszó alatt, a 2. emellett 'penitentiary institution'-t is említ. A 'börtön' címszó alatt mindkettő megoldása 'prison' és 'jail' ellenkező sorrendben megadva, a 2. emellett említi harmadik helyen a 'penitentiary'-t is. 'Fogda' csak a 2. forrásban szerepel (újabb is) mint 'detention facility', vagy 'holding cell', 'holding pen' és 'jailhouse' megoldással, nyilván eltérő formák ill. célok esetében. Ezek mellett megtalálható még a 'fogház' címszó, ami az 1. forrásban egyszerűen prison, a 2-ikban prison, vagy minimum security prison. A 2. forrásban visszafelé is lehet keresni, de ott a 'penitentiary' esetében megjelenik minden, a börtön, büntető intézet, fegyház, sőt a szabadságvesztést végrehajtó intézet is. Van viszont 'penitentiary instiution' címszava, amire a fegyház a hozott megfelelő.
Ezek mellett van regisztrált jogosultságom az Anglofon Studió szakjogász fordítók által üzemeltetett site-ra, ahol szintén a 'penitentiary' a fegyház megfelelője, börtön nincs, csak börtönbüntetés, fogházra a 'prison', fogdára a 'jail'. Ez így kicsit kétségbe vonható, de talán ők jobban tudják.
A jelentkezésem jelentős késése miatt hozzá tudom mindezekhez tenni az előttem szólókkal kapcsolatos véleményemet is. Ennek lényege, hogy az idézett internetes források túlnyomó részben azt tükrözik, hogy az angolszász rendszerekben nem a helyet nevezik el különböző módokon, mint magyarban, hanem a büntetés letöltésének módját. Ezt kellene elmagyarázni a célközönség számára úgy, hogy közben a 'penitentiary' lenne a leginkább használt szó a legmagasabb fokú szigorúsággal letöltendő szabadságvesztés helyének megjelölésére, máskülönben a jail és a prison egyenértékűként, egymás helyett is használható.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2014-09-20 08:12:59 GMT)
--------------------------------------------------
Még annyit, hogy egyik forrásban sem lehet 'high security', vagy 'maximum security' kezdettel intézményt és így ennek megfelelőjét magyarul megtalálni. Büntetési formára viszont igen. Ez is erősíti azt a véleményemet, hogy nem a helyet, hanem a büntetési módot különítik el szigorúság szerint. Tehát igazából a prisonben, jailben, de talán még a penitentiary-ben is lehet enyhe, közepes, vagy szigorú büntetést letölteni, de még valószínűbbnek látom, hogy a penitentiary-ben többnyire csak szigorút. Ezt eltöntendő ottani jogászokkal, vagy börtönőrökkel kellene beszélni, és alószínű, hogy különböző intézményekben eltérőek lennének a válaszok. Kontinensnyi kiterjedésű nyelvi rendszerekkel állítunk szembe egy kicsi ország nyelvi szokásait, nehéz egyértelmű válaszokat adni.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2014-09-20 08:14:19 GMT)
--------------------------------------------------
bocs, 'eldöntendő', nem "eltöntendő", továbbá 'valószínű' ...
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2014-09-20 08:48:31 GMT)
--------------------------------------------------
Most látom Zsófi egyetlen igazán profi helyről származó, utolsónak említett forrásában a high sec. institution magyarázatának szövegét az USA-ból, ami a következő:
"High security institutions, also known as United States Penitentiaries (USPs), have highly secured perimeters (featuring walls or reinforced fences), multiple- and single-occupant cell housing, the highest staff-to-inmate ratio, and close control of inmate movement." Ez, mivel a h.sec.institution aligha nevezhető a megfelelő szakszónak, csak a magyarázatot segíti, szintén a penitentiary-re, mint a fegyházra való egyedüli általánosan használt szakszóra utal.
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
Zsofia Koszegi-Nagy
: Jó ideje Angliában élek, gyakran nézek híreket és olvasok újságot - itt még SOSEM hallottam/láttam ezt a kifejezést használva, mondhat akármit a szótár. Azért persze az US miatt én is megadtam ezt is - így szerintem nem érdemeltem volna disagree-t.
1 hr
|
Bocs, Zsófi, ez naív érvelés. Ld. az újabb kommentemet.
|
21 hrs
1. strict regime prison 2. strict prison regime
Továbbra is fenntartom azt, hogy a keresett kifejezés elsősorban egy büntetési nem/fokozat. Íme 2 példa:
Pallas Nagy Lexikona:
Fegyház: A magy. btkv.-ben büntettekre megállapított legsulyosabb szabadság-vesztési büntetési nem. Lehet életfogytiglani v. határozott időtartamu. Az utóbbi-nak legrövidebb tartama 2 év, leghosszabb tartama 15 év. Országos fegyintézetek-ben hajtatik végre.
KJK Jogi Lexikona (1999):
Fegyház: a magyar büntetőjog szerint a szabadságvesztés büntetésnek a börtönnél és a fogháznál szigorúbb fokozata.
Az angol ma az emberiség 2. nyelve. Teljesen felesleges ezért azon erőlködni, hogy mindig UK vagy US fogalomnak feleltessünk meg egy a világ más részein ismert, de UK/US közeg-ben így nem létező fogalmat. Hasznosabb egy nemzetközileg érthető körülírást használni.
A „prison regime” fogalmára építve
- a büntetési nem lehet „strict prison regime” ~ „strict regime imprisonment”
- az intézmény lehet „strict regime prison”.
Két magyar példa (az előbbi nemzetközi, az utóbbi a BVOP honlapjáról):
[1]
On that date a single judge decided that the applicant’s sentence was to be converted into ten years’ imprisonment under Hungarian law, to be served under a **strict prison regime** (fegyház). The effect of the latter condition was that he would become eligible for conditional release after having served four-fifths of the sentence. The applicant appealed against that decision and requested to serve his sentence under a normal prison regime (börtön), which would have made him eligible for release on parole at an earlier date.
European Court of Human Rights, Application no. 28578/03 by Ernő SZABÓ against Sweden
[2]
A Sátoraljaújhelyi Fegyház és Börtön az Országos Bűnmegelőzési Tanács által meghirdetett pályázaton támoga-tást nyert a "Hősök temetője - bűnmegelőzési, értékteremtő közösségszervezés" projektjével.
Sátoraljaújhely Strict and Medium Regime Prison received funding from a National Crime Prevention Council tender for its project Heroes Cemetery crime prevention, value creation in communities
http://www.bvop.hu/?mid=48&cikkid=752
http://www.bvop.hu/?mid=2&cikkid=768
(Ők nyilván nem fognak Oscar Wilde-dal konkurálni, de ezt az angolságot használják, részei a nemzetközi bv. intézményrendszernek stb.)
Pallas Nagy Lexikona:
Fegyház: A magy. btkv.-ben büntettekre megállapított legsulyosabb szabadság-vesztési büntetési nem. Lehet életfogytiglani v. határozott időtartamu. Az utóbbi-nak legrövidebb tartama 2 év, leghosszabb tartama 15 év. Országos fegyintézetek-ben hajtatik végre.
KJK Jogi Lexikona (1999):
Fegyház: a magyar büntetőjog szerint a szabadságvesztés büntetésnek a börtönnél és a fogháznál szigorúbb fokozata.
Az angol ma az emberiség 2. nyelve. Teljesen felesleges ezért azon erőlködni, hogy mindig UK vagy US fogalomnak feleltessünk meg egy a világ más részein ismert, de UK/US közeg-ben így nem létező fogalmat. Hasznosabb egy nemzetközileg érthető körülírást használni.
A „prison regime” fogalmára építve
- a büntetési nem lehet „strict prison regime” ~ „strict regime imprisonment”
- az intézmény lehet „strict regime prison”.
Két magyar példa (az előbbi nemzetközi, az utóbbi a BVOP honlapjáról):
[1]
On that date a single judge decided that the applicant’s sentence was to be converted into ten years’ imprisonment under Hungarian law, to be served under a **strict prison regime** (fegyház). The effect of the latter condition was that he would become eligible for conditional release after having served four-fifths of the sentence. The applicant appealed against that decision and requested to serve his sentence under a normal prison regime (börtön), which would have made him eligible for release on parole at an earlier date.
European Court of Human Rights, Application no. 28578/03 by Ernő SZABÓ against Sweden
[2]
A Sátoraljaújhelyi Fegyház és Börtön az Országos Bűnmegelőzési Tanács által meghirdetett pályázaton támoga-tást nyert a "Hősök temetője - bűnmegelőzési, értékteremtő közösségszervezés" projektjével.
Sátoraljaújhely Strict and Medium Regime Prison received funding from a National Crime Prevention Council tender for its project Heroes Cemetery crime prevention, value creation in communities
http://www.bvop.hu/?mid=48&cikkid=752
http://www.bvop.hu/?mid=2&cikkid=768
(Ők nyilván nem fognak Oscar Wilde-dal konkurálni, de ezt az angolságot használják, részei a nemzetközi bv. intézményrendszernek stb.)
+1
20 mins
high supervision prison / high security prison / penitentiary
Tudtommal itt (UK) nem igazán használnak különböző szavakat az eltérő "szigorítású" büntetésvégrehajtási intézmények között, bár lehet, hogy tévedek - szerencsére e téren nem mozgok túl otthonosan :).
A minap pont láttam egy buszon egy hazafelé tartó fegyőrnőt, teljes "menetfelszerelésben" volt, így elég feltűnőek voltak a ruházatán a feliratok is. Azok csak egyszerűen "prison"-ként utaltak a börtönre - ami ha jól tudom, egy közepesen szigorú intézmény.
A referencia link alapján a fogházat "low supervision prison / minimum security prison"-nek, a börtönt pedig "medium supervision/security prison"-nek fordítanám - bár előbbire érzésem szerint a "jail" is megfelelő lehet.
http://en.wikipedia.org/wiki/Prisoner_security_categories_in...
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2014-09-19 22:47:49 GMT)
--------------------------------------------------
Most látom csak, hogy fentről a high mellől lemaradt a "maximum", mint esetleges megoldás, holott a magyarázatba beleírtam a többi változat megfelelőjét.
Szóval: high supervision prison / high/maximum security prison / penitentiary
--------------------------------------------------
Note added at 3 days1 hr (2014-09-22 23:06:08 GMT)
--------------------------------------------------
Az "American Dad" sorozatot nézve hallottam ISMÉT a helyes megfelelőjét a fenti "fegyház" szónak.
Itt érdemes a "maximum security prison" kifejezésre rákeresni, ez a felirata a fent említett résznek: http://www.vidqt.com/id/dAverCtHUOQ?lang=en
A minap pont láttam egy buszon egy hazafelé tartó fegyőrnőt, teljes "menetfelszerelésben" volt, így elég feltűnőek voltak a ruházatán a feliratok is. Azok csak egyszerűen "prison"-ként utaltak a börtönre - ami ha jól tudom, egy közepesen szigorú intézmény.
A referencia link alapján a fogházat "low supervision prison / minimum security prison"-nek, a börtönt pedig "medium supervision/security prison"-nek fordítanám - bár előbbire érzésem szerint a "jail" is megfelelő lehet.
http://en.wikipedia.org/wiki/Prisoner_security_categories_in...
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2014-09-19 22:47:49 GMT)
--------------------------------------------------
Most látom csak, hogy fentről a high mellől lemaradt a "maximum", mint esetleges megoldás, holott a magyarázatba beleírtam a többi változat megfelelőjét.
Szóval: high supervision prison / high/maximum security prison / penitentiary
--------------------------------------------------
Note added at 3 days1 hr (2014-09-22 23:06:08 GMT)
--------------------------------------------------
Az "American Dad" sorozatot nézve hallottam ISMÉT a helyes megfelelőjét a fenti "fegyház" szónak.
Itt érdemes a "maximum security prison" kifejezésre rákeresni, ez a felirata a fent említett résznek: http://www.vidqt.com/id/dAverCtHUOQ?lang=en
Peer comment(s):
agree |
transmaniac
20 mins
|
Köszönöm!
|
|
disagree |
Peter Simon
: a penitentiary az igazán megfelelő, a másik kettő nem látszik szakszónak, ld. a bejegyzésemhez hozzátett további commentete
10 hrs
|
Rosszul tudod. Azért, mert "nem látszik szakszónak", attól még ez a helyes megoldás.
|
|
agree |
Szüdi Gábor
3 days 14 hrs
|
Köszönöm szépen!
|
Discussion
"The Claimant accepts the above sum in full and final settlement of this claim and all, if any, other claims (past and/or present and whether or not within the parties’ knowledge and/or contemplation at the time of executing this Agreement) which the Claimant has or may have against the Respondent and/or any Associated Company and/or its/their employees whether arising out of or in connection with the Claimant’s employment and whether arising under the laws of England & Wales or European Law or the law of any other jurisdiction."
Ha a forrásban úgy szerepel, hogy ez vagy az vagy mindkettő, akkor nincs gond, de ha kapsz egy ilyet? Én bizony szívesebben használom az illetve szót, minthogy teleírjam "és/vagy"-okkal, vagy hozzátoldjak még öt tagmondatot az egyébként már féloldalas mondathoz.
"Valakinek három éves kislánya, illetve négy éves kisfia van."
Magyarul és angolul: van neki kislánya, vagy kisfia, esetleg mindkettő?!
Ha tényleg mindkét gyerek az övé, akkor kislánya és kisfia van. Ha nem biztos benne, hogy mindkettő az övé, vagy melyik az övé, akkor az illetve helyénvaló.
Ugye nem szeretnétek ebben a helyzetben lenni?
Az angol and/or valóban ezt jelenti, de itt is tanácsolják, hogy kerülni kell, főleg szerződésekben, mert könnyű belekötni és félremagyarázni.
Emellett az illetve hagyományos értelme a kiigazítás: pontosabban, jobban mondva, helyesebben, stb.
Ha tudatosan használják, nincs baj, de manapság egyszerűen divat. Remélem, hogy mint minden divat, előbb-utóbb elmúlik.
@juvera
Az illetve szót én nagyon szeretem. Tökéletes az angol szerződésekben gyakran szereplő and/or fordítására. Pont azt jelenti. Felsorolásokban is rendkívül hasznos lehet, amikor a felsorolás tagjai egyenként is, és együttesen is kielégítik a feltételt. Pl. Ez a szabály arra vonatkozik, ha valakinek hároméves kislánya, illetve négyéves kisfia van. Bocsánat az életszerűtlen példáért, de nem jutott jobb eszembe. Itt nem jó az és, mert akkor mindkét feltételnek teljesülnie kell, és a vagy sem jó, mert akkor nem egyértelmű, hogy vonatkozik-e azokra, akiknek van mindkettő. Az biztos, hogy át kell gondolni.
Ha szerződésben vagy jogszabályban (bár úgy tudom, hogy egy ideje magyar jogszabályokban betiltották a használatát pont amiatt, hogy nem egyértelmű) illetve szerepel, én is mindig "and/or"-nak fordítom, mert jelenti mindkettőt.
Csak azt ajánlom, soha ne írd le hogy "illetve", még kevésbé hogy "ill.", mert akkor engem nem lehet lelőni. Jó nekünk az "és" is, mint nagy magyar íróinknak annak idején. Ma is többször beírtam egy szerződés angol fordításába, hogy "and/or" és csináljanak vele azt, amit akarnak.
Az Osiris és az Akadémiai Kiadó közszavakról és tulajdonnevekről beszél, amelyeket lehet idegen vagy magyar írásmód szerint írni, de nem tesz különbséget a magyar használatba bevett vagy nem használatos idegen szavak között. Természetesen az átírás a gyakrabban használt idegen szavaknál vagy a nem latin betűkkel írt nyelvek szavainál fordul elő, de a szabályok minden más latin betűkkel írt idegen szóra is alkalmazandóak.
Szerintem ez különösen fontossá vált az utóbbi időben, mert egyre több idegen szó kerül használatba átírás nélkül. Azon lehet vitatkozni, hogy a mindennapi életben jobb lenne az idegen szavak magyar megfelelőjét használni, de mi itt szükségszerűen használunk idegen szavakat.
Ha nagyon ki akarjuk emelni az idegen szót, akkor az idézőjelekbe tevés jó megoldás és akkor a toldalék kötőjellel csatlakozik.
Ennek ellenére én sem szeretem ezeket a kifejezéseket, és ahol lehet, kerülöm, hogy toldalékolni kelljen az idegen szavakat. Pl. ilyenkor azt írnám, hogy a kapcsolót off állásba állítom, így nem kell toldalékolni.
"Az idegenes írásmódú szavakhoz, nevekhez általában szintén úgy kapcsoljuk a toldalékot, mint a magyar szavakhoz és tulajdonnevekhez, tehát kötőjel nélkül:"
Tehát az idegen szavakhoz is ugyanúgy kapcsoljuk, mint a magyarhoz.
Ha idézel, akkor idézőjelek közé kell tenni (egy-két ritka kivételtől eltekintve) Osiris 336. Ilyen esetekben - ha van idézőjel - szinte biztos vagyok benne, hogy tényleg kötőjellel kapcsoljuk a toldalékot. Egyértelmű szabályt ugyan nem találtam, de nem is fektettem bele túl sok időt, viszont az MHSZ 273. pontja is ezt támasztja alá.
A mondanivalóm lényegét nem értetted meg. A 215. bekezdés idegen írásmód szerint írt közszavakra és tulajdonnevekre vonatkozik. Ezekre (éspedig a közszavakra) példa hozzászólásom végén az a) pontban a "zweigeltet".
De én nem ezekhez sorolom a "penitentiary"-t, mert
1. ilyen magyar közszó (éspedig idegen szó) nincs
2. mert a "penitentiary" itt metanyelvi használatú.
Pl.
Mus syllaba est ("A mus [= egér] egy szótag")
Mus autem caseum rodit ("Az egér pedig rágja a sajtot")
Syllaba ergo caseum rodit ("Tehát a szótag rágja a sajtot")
A Seneca által idézett hamis következtetés úgy jön létre, hogy az első kijelentésben a "mus" metanyelvi használatú (a nyelv "mus" szótaga), a másodikban viszont normál nyelvi kijelentés része, s a 2 szintet összekeverik.
Némileg ilyen az is, ha azt írom: "a kapcsolót OFF-ra [~off-ra] állítja", s nem véletlen, hogy kisbetűs írásnál is ösztönösen kötőjelet használnak ilyenkor sokan.
Maga a sima helyesírási szabályzat tényleg nem túl összetett. Ezért idéztem az Akadémia által jóváhagyott Osiris Helyesírás című kiadványból. Ezt egyébként ajánlom mindenkinek, rendkívül hasznos, és a helyesírással kapcsolatban mindenre kiterjed.
Az agree-t nem hibás, mert az "ee" összetétel a magyarban szokatlan, lásd a bejegyzésem.
A penientaryben és a discussion entryd pedig kötőjel nélkül írandó, mert a kivételek nem vonatkoznak rá. A discussion entry ugyan több elemű, de nem tulajdonnév és a -d nem melléknévképző.
Semmi közük a néma mgh. utáni kötőjel problémájához (ahova "Presley-vel"-t is sorolnám). Átnéztem a helyesírási szabályzat legkényelmesebben kereshető kiadásában a "kötőjel" mind a 81 esetét:
http://helyesiras.mta.hu/helyesiras/default/akh
és az a benyomásom, hogy a fenti eseteket nem szabályozták. Itt olyan esetekről van szó, ahol egy idegen nyelv egy vagy több szóból álló szegmentumát idézzük magyar toldalékkal ellátva. Nem magyarban meghonosodott idegen fordulatra gondolok, hanem bárhonnan kiragadott metanyelvi idézetre. Hogy itt logikus a kötőjel, azt az is mutatja, hogy állhatna a kötőjel előtt kínai írásjel (amelynek ejtését, jelentését nem ismerjük), mérnöki szimbólum, bármi. Az is a kötőjel mellett szól, hogy az ilyen használatban gyakran idézőjelet használunk (ez emeli a nyelv felé, teszi metanyelvivé a kérdéses részt): magyarban kétkörmöst, angolban egykörmöst alkalmazunk, pl. a "penitentiary"-ben. Kötelező itt a kötőjel.
Tehát:
a) zweigeltet iszom
b) a DE Zweigelt-et (~"Zweigelt"-et) nagy z-vel írjuk
2. Penitentiary - komoly bűncslekményeket elkövetők bötöne a USA-ban. UK viszonylatban nem ideális. Tudják, hogy mit jelent, de csöndesen szórakoznak rajta.
3. András: "ugyanez UK angolra fordítva" - a standard szó a "minimum security" helyett került a szövegbe. Minimum security Angliában az open prison. Ha valaki nem tesz eleget az enyhe közmunka büntetésnek, nem küldik open prisonba, hanem a "közönséges" börtönbe.
Az idegen írásrendszerről átírt, illetve latin betűs írásrendszerű nyelvekből átvett, de magyarosan írt szavakhoz, nevekhez a toldalékokat pontosan úgy - rendszerint közvetlenül - kapcsoljuk, ahogy bármely más magyar szóhoz. Pár y-os példa: cowboynak, calgaryi, coventryi
Kivételek:
a) Ha az idegenesen írt szó vagy tulajdonnév végén hangérték nélküli, azaz néma betű van, vagy ha az utolsó kiejtett hangot a magyar írásredszerben szokatlan hangegyüttes jelöli (y-os példa): chardonnay-ról (itt az y-t nem ejtik), Presley-vel (itt az ey együttes szokatlan a magyar nyelvben) és még pár hasonló
b) ha az idegen tulajdonnév két vagy több különírt elemből áll, akkor a melléknévképzőt - a többelemű magyar tualjdonnevekhez hasonlóan - mindig kötőjellel kapcsoljuk az utolsó elemhez az alapformában levő nagy kezdőbetűk megtartásával: Karlovy Vary-i
c) A két mássalhangzót jelölő kettőzött betűre végződő idegen tulajdonnevekhez (csak tulajdonnevekhez, köznevekhez nem) az azonos betűkhöz betűvel kezdődő magyar toldalékot kötőjellel kapcsoljuk.
Zárójeles megjegyzések tőlem.
Ahogy kifejtettem, Péter szövegébe sem az angol rendszer nem lenne az igazi, ahol csak a biztonsági kategória tér el, mert zavaros, sem pedig a federal prison, mivel Magyarországon szövetségi intézményre hivatkozni szembemegy rendszerrel. A pentitentiaryt javasoltam én is, a többit csak a teljesség kedvéért említettem. Ez az, amit az Amerikai olvasó egyből a fegyházzal asszociál, az angol olvasók pedig ugyanúgy megértik további magyarázat nélkül is, mivel az amerikai filmek tele vannak vele. Továbbá a szótárak is ezt hozzák.
Itt most elsősorban fordító vagyok, és a lényeg azon áll, hogy a jelentést átvigyük úgy, hogy a jelentés a lehető legkevésbé torzuljon, a nyelvújításnak nem vagyok híve.
Arról nem is beszélve, hogy ugye ennek oda-vissza kell működnie. Ha van az angol szövegben egy "strict prison regime" kifejezés, mondjuk az általad megadott linken, és ezt kell magyarra fordítani, kizárt dolog, hogy fegyházra fordítanám, mert ez egy általános és szubjektív kifejezés, és ennek megfelelően kell fordítani.
Egyébként nyilván ott a mifelénk csak smasszernek becézett urak komoly szakemberek: az ő felelősségük, hogy a bírák által elítéltek letöltsék azt, amit rájuk kiszabtak.
Mindent egybevéve: a magyar intézmények biztonsági fokozattal való körülírásai nemcsak rossz irányba viszik a dolgot, de kifejezetten félrevezetők lehetnek.
"az, hogy ki dönt róla, hogy melyik rab hová kerül, a lényegen nem változtat",
mert ilyet egy igazi jogász nem írna le, különösen egy olyan korban, ahol a kétféle bv. filozófia ideológiai tartalommal telítődik.
"nem kell teljesen új terminológiát kialakítani egy egész jogrendszerre": a jogrendszer itt a magyar jogrendszer -- szerinted erre van már kialakult angol terminológia, "bevett kifejezés"? Egyébként szó sincs itt teljesen új terminológiáról. Pl. az általam említett lehetőségekre szép számmal van példa.
"Az átlagpolgárnak gőze sincs arról...": tehát a szakfordítónak 2 nyelve van, egy az átlagpolgár részére, s egy a szakma részére.
Az általam idézett forrásokban csak úgy sistereg a liberális gyűlölet a közép-európai poroszos bv. szigor ellen. Ha ennek kapcsán fogják a mi, elítéltet sanyargató fegyházunkat szidni, akkor is a közösség max. védelmére utaló "maximum security prison"-t használjuk? Vagy a még hajmeresztőbb "federal prison"-t? De hiszen ezek még puszta párhuzamként, analógiaként sem állják meg a helyüket rólunk szólva!
"melyet fogházban kell végrehajtani" nyugodtan lehet "to be served under a strict prison regime".
Éppen ezért, ha egy fogalom nagyjából egyezik, én úgy gondolom, jobb azt használni, mint kitalálni egy vadonatúj kifejezést, amit sem az olvasó, sem a hozzáértők nem tudnak hová tenni. Ha van megfelelője, akkor szeretem azt használni, a részleteket meg a dokumentum vagy elmagyarázza vagy nem, de ha nem, akkor valószínűleg az olvasónak sem tűnik fel, mert egyik rendszerrel sincs tisztában részletesen, másrészt nem is az lényegi mondandó.
Összességében, mindenképpen jobbnak tartom a bevett kifejezést használni, és az, hogy ki dönt róla, hogy melyik rab hová kerül, a lényegen nem változtat. Van éppen elég kifejezés, amire nincs más lehetőség, mint hogy körbeírjuk, nem kell teljesen új terminológiát kialakítani egy egész jogrendszerre, az senkinek sem jó.
What are the rules for the classification of prisoners? Do all prisoners undergo a risk assessment to determine the prisons to which they will be allocated, e.g. high security, medium security etc.? […]
The proper classification of prisoners based on risk assessment is one of the most important steps prison managers must take to ensure safety and security in their prisons. The security measures to which prisoners are subject should be the minimum necessary to achieve their secure custody […]
Vö. még:
No-one shall serve their sentence under stricter circumstances than necessary for the security in the community. Therefore offenders shall be placed in the lowest possible security regime.
http://www.kriminalomsorgen.no/directorate-of-norwegian-corr...
Tényleg komolyan gondoljátok, hogy a mi rendszerünk megfeleltethető a teljesen más filozófián alapuló angolszász rendszernek?
"Generally, when an inmate arrives at a prison, they go through a security classification screening and risk assessment that determines where they will be placed within the prison system. Classifications are assigned by assessing the prisoner's personal history and criminal record, and through subjective determinations made by intake personnel"
http://en.wikipedia.org/wiki/Prison
az nálunk a tárgyalóteremben, ahol a cselekmény súlyossága a kritérium. Ezért kaphatnak a hozzánk hasonló rendszerek ilyen kritikát:
"... imprisonment under a high-security regime based on the nature of sentence rather than on an individual risk assessment; ...”
www.penalreform.org/priorities/...imprisonment/key-fac.
The allocation of long-term and life-sentence prisoners should be based on a proper risk assessment at the beginning of their sentence and not on the crime that they have committed.
http://www.unodc.org/documents/justice-and-prison-reform/cja...
Például:
prisonban
de
jailhouse-ban.
a.) ilyen esetekben sosem kellett használni kötőjelet, ezért nem tudom, hogy miért idegződött volna be.
b.) Szakmai felelősségünk, hogy ne tanítsunk másokat ilyen rossz szokásokra. Így is bőven vannak olyanok, akik azt hiszik, hogy az idegen szavak ragozásához kötőjel kell.
c.) A ProZon gyakran keresnek fordítókat. Ha én itt keresnék munkatársat, nem foglalkoznék olyan fordítóval, aki nyilvános fórumon következetesen elkövet ilyen hibákat. Ez vonatkozik a büntire is; ha a beszélgetés nem olyan jellegű, hogy szlenget használjunk benne, akkor a stílus ellen vétünk.
Csak így egyértelmű az elnevezés.
A múltamat illetően a gyűjtőfogház, ami egy börtöntípus, jó iskola volt számomra, mert minden munkát lektoráltak rabtársaim, akik kizárólag, papok, tanárok és újságírók voltak hosszú külföldi tapasztalattal. És a lektorálás után kielemeztünk minden hibát a lektorunkkal. Szóval szakmailag ideális helyzet volt. Itt csak politikai foglyok voltak, kivéve a brigádvezetőt, aki apagyilkos volt. Az ítéletemben csak szabadságvesztés szerepelt, mert akkoriban nem a bíróság határozta meg, hogy hol kell a büntetést letölteni, hanem a Büntetésvégrehajtási Intézet.
Egyébként, a ti „gyötrésetek” után „megkínzom” egy kicsit az angol-román nyelvpárban dolgozó kollégákat is:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_romanian/law_general/56...
Bocs! ☺
---------------------
A konkrét szövegkörnyezetem egyébként többek között ez:
„Amennyiben az elítélt munkakötelezettségének önként nem tesz eleget, a közérdekű munka helyébe szabadságvesztés lép, melyet fogházban kell végrehajtani.” Tehát, egyértelműen egy helyre vonatkozó választ keresek, nem büntetési típust (fokozatot).
Még csak annyit, hogy de igen, a kérdés egyértelműen a "háromféle büntetésvégrehajtási intézmény" egyikére és a többire vonatkozott.
http://www.insideprison.com/state_federal_prisons_by_securit...
http://www.insideprison.com/state_federal_prisons_by_securit...
http://www.insideprison.com/state_federal_prisons_by_securit...
http://www.insideprison.com/state_federal_prisons_by_securit...
Az USA-ban ez a négy fokozat van, de nem akartam legszigorúbbat belevenni, mert akkor a magyarországi három kategóriát négy kategóriával nem tudjuk megfelelően szemléltetni. Egyébként hajdanában-danában a Kozma utcai gyűjtőfogház fordítóirodájában én fordítottam az American penaology c. könyvet magyarra. Igaz nem én fejeztem be, mert szabadultam.
"Penitentiary n. A correctional facility or other place of long-term confinement for convicted criminals; PRISON
Prison A state or federal facility of confinement for convicted criminals, esp. felons -- also termed penitentiary; penal institution; adult correctional institution. Cf. JAIL
Jail, n. A local government’s detention center where persons awaiting trial or those convicted of misdemeanors are confined. -- also spelled (esp. in BrE) gaol -- also termed holding cell; lockup; jailhouse; house of detention; community correctional center. Cf. PRISON
Maximum … doesn’t get mentioned
Medium sec. … doesn’t get mentioned
High sec. … doesn’t get mentioned; instead, high-grade security = a security issued by a company … Low-grade security similarly refers to financial vehicles.
No entries about categories
Entries beginning with strict -
- strict-liability crime. A crime that does not require a mens rea element, such as traffic offenses …
- strict-liability offense. An offense for which the action alone is enough to warrant a conviction, with no need to prove a menta
"Wakefield Prison... is the largest high security prison in the UK and western Europe." Meg lehet nézni a "List of prisons by Category - High Security" itt is ezt a kifejezést használják.
Parlamenti naplóban megjelenő szöveg:
13. In February 2003, the European Committee for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment (CPT) published the report of its February 2002 visit to the UK to review the detention conditions of those held under the ATCSA in two high-security prisons. http://www.publications.parliament.uk/pa/jt200304/jtselect/j...
Mindenesetre nekem mára ez a téma elég, kicsit túlzottan is belemélyedtünk :).
A többivel, amit leírtál én teljesen egyetértek és nem is kívánok többet hozzászólni. A kérdezőnek adtunk bőven rágódnivalót :)
http://www.doc.wa.gov/facilities/prison/wsp/
Ezt próbáltam kifejteni, meg kell nézni a a hallgatóságot.
A severe imprisonment pedig nekem sehogy sem áll össze. A börtönbüntetés lehet rövidebb vagy hosszabb, de súlyosságot nem nagyon tudom hová tenni. A bűncselekmény lehet súlyos, ennek megfelelően büntetés is, de maga börtönbüntetés... Mindenki be van zárva és pont, a csak max rövidebb ideig, vagy komolyabb intézményben. Pedig én külföldi szemmel nézem, Angliában tanultam a jogot.
A penitentiary-t pedig részemről megbeszéltük: egyértelmű, hogy az USA-ban ez a szakszó és szakjogászok is ennek fordítják, viszont természetesen a köznyelvi megértés számára és a holywood-i filmekben a high security/max. sec. stb. kifejezésekben tobzódhat a néző. A téma tehát olyan gazdag, mint az, hogy mi a kínai konyha - attól függ a válasz, hogy ki hol éli meg.
Kérlek, nézd meg Tófalvi Péter kérdéseit: "fogház (ez a legenyhébb) ... fegyház (legsúlyosabb)": láttál Te már enyhe vagy súlyos helyet/intézményt?
A Yearbook of the European Convention on Human Rights-ból általam idézett hely mutatja, hogy külföldi szemmel hogyan lehet megragadni a német/magyar valóságot: Zuchthaus/fegyház = severe imprisonment.
Szerinted hogyan lesz angolul az "X év fegyházban töltendő szabadságvesztésre ítélte"? (Az Általad használt "börtönbüntetésre" itt némileg önellentmondás: a börtönbüntetés egy másik szabadságvesztés-büntetés, de ez most mellékes.)
A "közkézen forgó, gyakran használt"-résszel pedig nem értek egyet, hiszen az általad megadott "penitentiary" pont egy "közkézen forgó" kifejezés, amit az eddigi tapasztalataim alapján a prison szó mellett boldog-boldogtalan használ Amerikában, amikor a börtönről beszél, így nem feltétlen jelenti a köztudatban a legszigorúbb büntetésvégrehajtási intézményt.
Továbbra is úgy érzem, hogy az egyetlen olyan kifejezés, amely nem szül további kérdéseket, az a "maximum/high security prison".
Nem mellőztem, ott van ez is. Ez egy jelentéstömörítő szóösszetétel. Fegyházbüntetés: fegyházban letöltendő büntetés, de a szó szerinti definíciót is megadtam. Van még a pénzbüntetés is a példa kedvéért, de atóól a pénz nem válik büntetéssé, csak azt kell befizetni büntetésként. A szép magyar nyelvünk...
Zsófi és Péter:
A category C prison valóban kérdéseket szülne önmagbában. Ezért kell nekünk, mint fordítóknak megtalálni azt a kifejezést, amit a hallgatóság elfogad. Ha egy ügyvédeknek szóló tanulmányt fordítok angol jogászok részére, akkor jó a szakkifejezés. Egy újságcikkben már kevésbé. Mindig vizsgálni kell azt, hogy mit fordítunk és kinek, és az alapján megtalálni a legjobb kifejezést.
Csak példa kedvéért, a huzal kifejezést az átlagember sokszor nem is érti, pedig az a szakkifejezés, de ettől az átlagember száméra csak drót marad.
Megjegyzem, hiába hozza a nagy Wikipedia a Category A/B/C szerinti kategorizálást Anglia vonatkozásában, azt sem hallottam még sosem. Sőt, mi több, ha valaki ezt használja egy szövegben, akkor az véleményem szerint csak további kérdéseket szül, hiszen egy hozzá nem értő nem valószínű, hogy érti, mi az a "Category A" prison - hiszen az "A category" redszerint a legjobb, legértékesebb, legszínvonalasabb csoporttal egyenértékű a köztudatban. Éppen ezért a probléma elkerülése végett szerintem továbbra is a "maximum/high security prison" nyújtja a legjobb lehetőséget, nem a kategorizálás. Nem véletlen, hogy az évtizedek óta USA-ban élő János Samu is ezt a kifejezést adta meg.
És a korrektség kedvéért idézzük az Éksz. szócikkének folytatását, amit Tamás kollégánk mellőzött: fegyház ... 2. Fegyházbüntetés.
Hát erről van szó: már nyelvész barátaink is észrevették, hogy a "fegyház" büntetést is jelent. Ők hallották másként....
A kérdező (aki a "szabadságvesztés" fölérendelt fogalmat adta meg, nem a "bv. intézmény" fogalmat), és az általa közölt magyarázat egyaránt --ösztönösen és jogosan-- a végrehajtási fokozatról beszél, hiszen ez itt a lényeg.
Van persze még a fegyházbüntetés: "A legsúlyosabb bűntettekért járó szabadságvesztés." - Ebből jön ugye, hogy fegyházban kell letölteni.
A fegyház mindenképp a a börtön egyik fajtája (a legszigorúbb). Másként még nem hallottam.
Esetünkben tehát a farok csóválja a kutyát: miközben mi az intézmény felől határozzuk meg a büntetést, másoknak a büntetés (szigora) felől határozhatjuk meg az intézményt.
Sőt: az intézmény nevesítésére többnyire nincs is szükség, mint pl alább (a DE "Zuchthaus" a HU "fegyház" megfelelője, s talán nyelvi előképe):
Since 1964 he has been serving a term of 5 years severe imprisonment (Zuchthaus)
books.google.hu/books?isbn=9024751020
[Yearbook of the European Convention on Human Rights]
Itt jól látható, hogy az angol szöveg egy végrehajtási fokozatról beszél (hiszen ez a téma), a német --közép-európai-- ekvivalens viszont egy bv. intézmény nevét adja meg erre. S ez egy életből vett példa...
Egy lehetséges válasz tehát: fegyház = severe imprisonment.
A netes keresés statisztikai értékéről meg annyi, hogy egyrészt ez nem köznyelvi dolog - de persze amennyiben sok szakoldal ezt, vagy amazt hozza, akkor mértékadó. Másrészt a magyar általános nyelvi találatokból ugyan mi lenne a statisztikailag legnagyobb arányú szó a névelők mellett? A b... és a suk-sük-ölés. Ez ezek helyességére nézve semmit, a használókról annál többet elmond. A brontosauruszt már láttam, de hát az is csak népszerű 'tudomány', és ha a találati arányairól állapítanánk meg, akkor sokan meg lehetnének győződve arról, hogy a Brontosaurus MÉG ÉL VALAHOL!
A netes viszont sokkal gyorsabb és sokrétűbb. Ha valamire rengeteg találat van, akkor a nagy számok törvénye alapján nem valószínű hogy rossz. Sőt, mivel fordításról beszélünk, ha egy rossz kifejezés már annyira meghonosodott, hogy mindenki azt használja, akkor már kérdéses, hogy melyik a jó. A hivatalos vagy az, amit mindenki használ. Csak érdekességképpen:
http://index.hu/tudomany/til/2014/09/18/a_brontoszaurusz_sos...
Én használom mind a kettőt, a papírszótárakat és a netet is intenzíven, és változó, hogy mikor melyik a jobb.
2. Összességében én is a pentitentiaryt hoztam ki, de ez csak az amerikai rendszerben van.
3. A szótárak nagyon jók, de azért azokat sem kell fenntartások nélkül kezelni. Én már találtam bennük jópár hibát.
4. Az angol rendszerben nem létezik a penitentiary szó, itt a börtönöknek vannak kategóriái:
http://en.wikipedia.org/wiki/Category:Category_A_prisons_in_...
http://en.wikipedia.org/wiki/Category:Category_B_prisons_in_...
http://en.wikipedia.org/wiki/Category:Category_C_prisons_in_...
Ez egy általános szövegben, amire a kérdező is utalt, valóban nem nézne ki jól, ezért javasoltam én is inkább az amerikai rendszert.
5. A kutatásaim alapján az amerikai rendszerben a fegyházat vagy penitentiarynek vagy federal prisonnak hívják hivatalosan, de mint utaltam rá a federal prison megint csak nem jó a magyar rendszerre a "federal" miatt. A federal onnan jön, hogy a komolyabb bűntények már az FBI hatáskörébe tartoznak.
http://en.wikipedia.org/wiki/Federal_prison
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/peniten...
Az Oxford szótár is megmondja, hogy ez csak Amerikában jó.