Glossary entry

Italian term or phrase:

avvitamento

English translation:

financial turn of events

Added to glossary by Giorgio Tenedios (X)
Nov 2, 2010 07:03
13 yrs ago
5 viewers *
Italian term

avvitamento

Italian to English Bus/Financial Economics company transfer
Vendere solo i cespiti (quindi beni materiali ed eventualmente immateriali quali brevetti ecc.) e separatamente trasferire il personale porterebbe le due società in una posizione indifendibile e si troverebbero in situazione di altissimo rischio fiscale, considerando che per l’acquirente oltre all’imposta di registro evasa (anche sull’avvitamento che verrebbe comunque accertato), ci sarebbe la ripresa della detrazione dell’iva effettuata sulle fatture dei cespiti ecc.. e per la venditrice la plusvalenza sull’avvitamento ecc.

Proposed translations

1 hr
Selected

financial turn of events

financial turn of events = avvitamento finanziario

en.bab.la/dictionary/italian-english/svolta

Does this fit your context?
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "The most approximate. Thanks for your effort"
3 mins

avviamento - goodwill

Looks very definitely a typo for avviamento. The seller will receive the gain on the goodwill, the difference between the sales price and the book value.

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2010-11-02 07:55:35 GMT)
--------------------------------------------------

I appreciate your points. I only really looked at the second instance of the term.
The definition you give, which obviously demonstrates the existence of the term, just doesn't seem to fit the second of these two contexts. You can't have a gain on a loan from the sale of an asset, but you can very definitely have a gain on the sale of an asset, which is goodwill. If the first instance is correct, that the purchaser will have to pay the stamp duty on the "avvitamento" understood as the loan to repay current interest charges then this may well not be a typo.
However, I can never remember seeing the term, although it does ring a faint bell. I doubt you will find a specific term for it. Only a very stupid bank is going to lend to a firm to enable to pay interest on an existing loan. It is "throwing good money after bad" as they say. Governments might do it to save jobs.
Note from asker:
This term appears twice in the same paragraph and also elsewhere. It is definitely correct as such since it appears in Googl, see http://www.google.it/#hl=it&q=%22avvitamento+finanziario%22+&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=&fp=c66a4d433d7f5b7e and http://archivio2.unita.it/v2/carta/showoldpdf.asp?anno=2003&mese=10&file=05ECO16a At the beggining of article on the Cirio crack the appears thefollowing: In gergo si chiama «avvitamento finanziario». La formula, riferita a un’impresa, indica il ricorso a un nuovo debito per coprire la spesa in conto interessi. Significa che le attività della società non sono in grado di generare soldi per far fronte agli interessi dei debiti. In particolare, ne ho trovato una definizione in questo sito: http://archivio2.unita.it/v2/carta/showoldpdf.asp?anno=2003&mese=10&file=05ECO16a
Something went wrong...
1 hr

debt financed interest payments

If you want a translation of avvitamento this is what I would suggest.

However, it might be worth checking with your client becuase it doesn't make much sense here.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search