Glossary entry

Italian term or phrase:

Chiusura gara

English translation:

Close of tender

Added to glossary by Mariana G Castellon
Nov 17, 2008 21:48
15 yrs ago
Italian term

Chiusura gara

Italian to English Tech/Engineering Energy / Power Generation Acquisition Request
Hi! I hope someone can help me with this term:
"Per ciascuna RdA emessa il PSL riceve dall'ufficio ACQM tutte le offerte tecniche e commerciali senza prezzo non oltre la comunicazione di chiusura gara".

So far, I have translated "For every AR (Acquisition Request) emitted, the PSL (Project Specialist Leader) receives from the ACQM (Acquired Materials) office all the technical and commercial offers without price... ", but I am stuck at the "chiasura gara" part.

Can someone help me?
Thank you vert much!

Proposed translations

+4
33 mins
Selected

Close of tender

Basically I am agreeing with ladgim, although "Close of tender" fits slightly more accurately and will look better in the glossary :o)
Peer comment(s):

agree Rossella Mainardis
14 mins
agree Jennifer Levey
2 hrs
agree Paul O'Brien
8 hrs
agree Gian
1 day 10 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much, Oliver. This fits perfectly. Ladgim, thank you very much too. "
12 mins

closing (time/date)

It means the specialist get all the quotes which are sent before the quoting deadline.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-11-17 22:02:16 GMT)
--------------------------------------------------

getS of course...*
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search