Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
acquisibile
English translation:
can be acquired / gained
Added to glossary by
martini
Apr 20, 2021 05:52
3 yrs ago
23 viewers *
Italian term
acquisibile
Italian to English
Bus/Financial
Manufacturing
business plan
Per raggiungere gli obiettivi di piano si ritiene che la quota di mercato domestico e internazionale aggredibile da parte della XXXXX – focalizzandosi sul mercato europeo, constatata la difficoltà di competizione in mercati geograficamente lontani – sia pari a circa 100 milioni di Euro nell’arco del triennio 2021 – 2023, dei quali si ritiene acquisibile con una significativa probabilità circa il 15%.
Can anyone help me understand what "acquisibile" means in this context and how to translate it?
TIA
Can anyone help me understand what "acquisibile" means in this context and how to translate it?
TIA
Proposed translations
(English)
3 +1 | can be acquired / gained | martini |
4 | achieved | Cillie Swart |
4 | addressable | Rosanna Palermo |
3 | Obtainable | Dan Foster |
2 | is deemed feasible | Adrian MM. |
Change log
May 17, 2021 07:24: martini Created KOG entry
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
can be acquired / gained
a market share of about .....
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you"
7 hrs
achieved
I would say achieved for market share (as is the case here) and acquired for customers or clients.
Reference:
https://www.linguee.com/english-italian/search?source=auto&query=dei+quali+si+ritiene+acquisibile+
8 hrs
addressable
If you wish to have a literal translation, go with acquirable. In this context however, the actual term is "addressable".
https://corporatefinanceinstitute.com/resources/knowledge/st...
The Total Addressable Market (TAM), also referred to as total available market, is the overall revenue opportunity that is available to a product or service if 100% market share was achieved. It helps determine the level of effort and funding that a person or company should put into a new business line.
-----------------
In a nutshell, this means that the company might obtain a 15% share of the addressable market, estimated to reach a worth of 100M Euro in the 2021-2023 three-year period. Also see: https://en.wikipedia.org/wiki/Total_addressable_market
https://corporatefinanceinstitute.com/resources/knowledge/st...
The Total Addressable Market (TAM), also referred to as total available market, is the overall revenue opportunity that is available to a product or service if 100% market share was achieved. It helps determine the level of effort and funding that a person or company should put into a new business line.
-----------------
In a nutshell, this means that the company might obtain a 15% share of the addressable market, estimated to reach a worth of 100M Euro in the 2021-2023 three-year period. Also see: https://en.wikipedia.org/wiki/Total_addressable_market
1 day 7 hrs
Italian term (edited):
si ritiene acquisibile
is deemed feasible
> needs to collocate with si ritiene and, statistically in percentage terms, con una significativa probabilità circa il 15% so, alternatively, as a matter of style: is considered achievable.
I 'deemed' that si retiiene is cognate with the French of 'se retenir pour..' assumed to have the same meaning of estimated.
I 'deemed' that si retiiene is cognate with the French of 'se retenir pour..' assumed to have the same meaning of estimated.
Reference:
1 day 7 hrs
Obtainable
I think this term best captures the sense that other translators have already described ("Can be acquired"/"acquirable"), but "obtainable" is perhaps more common in general English usage.
Discussion
http://afreedictionary.com/italian-english/acquisibile