Glossary entry

Italian term or phrase:

(con) fiale

English translation:

treated by injections

Added to glossary by Joseph Tein
May 17, 2009 02:04
15 yrs ago
10 viewers *
Italian term

fiale

Italian to English Medical Medical (general)
This little word appears in a description of a clinical drug study, where the methods of administration of the drug (MuscoRil) are described: "...160 pazienti trattati inizialmente con fiale e secondariamente con capsule per un periodo di 3/5 giorni ..."

When I look up 'fiala' in ProZ and my dictionaries I find 'vial, phial, ampoule' ... but this is the container. And the DeMauro online Italian dictionary says "...piccolo recipiente spec. di vetro ... contenente profumi, medicine ..."

So can I translate 'trattati con fiale' as 'treated by injection'? It's the only translation that makes sense to me ... does it mean anything else?

Grazie per l'aiuto.

Discussion

Lionel_M (X) May 17, 2009:
With Sue For evident safety reasons, please NEVER TAKE "per os" INJECTABLE SOLUTIONS !!!!!!!!!! It's quite incredible to read such a thing !
Sylvia Gilbertson May 17, 2009:
vials, phials, yikes! who knew? interesting discussion...
SJLD May 17, 2009:
absolutely not!!! Please don't ever do that or suggest it to anyone. Sorry, but my mind is boggling here.
You work in pharma???
Fran Cesca May 17, 2009:
I know the kudoz is closed and that it could be off topic, surely Muscoril is not available in oral solution, but any vial of drug for injection can be administered orally, putting the solution under tongue and letting it dissolve there :)
SJLD May 17, 2009:
on the contrary it is quite clear that if this medication (thiocolchicoside) comes in a "fiale", it is the injectable form.
FYI oral polio vaccine comes in vials not phials - see also vaccine vial monitor. Or is that phaccine phial monitor? :-)
Sylvia Gilbertson May 17, 2009:
I think this could be either taken orally or by injection, but unfortunately your text doesn't make it clear which one.
Geraldine O'Sullivan May 17, 2009:
Yes, in this context, it has to be treatment by (or with) injections.
SJLD May 17, 2009:
Muscoril dosage forms are topical gel, caps and injectable solution. The only one likely to come in an ampoule is the injectable.
Joseph Tein (asker) May 17, 2009:
injectable, I think Just found this while researching how this medication is administered:
" Each ampoule contains 4 mg thiocolchicoside, 16.8 mg sodium chloride and q.s. 2 mL water for injection." (And it's also available as a tablet.)
Maria Vita Licata May 17, 2009:
Il muscoril è commercializzato solo in emulsione gel o crema (pomata) e iniezione intramuscolo. Almeno in Italia, ma ho trovato questo link:http://209.85.129.132/search?q=cache:5_KrLx7zf2AJ:www.pharma...
SJLD May 17, 2009:
Muscoril Joseph, I can't find any reference to an oral solution of Muscoril, so I think this must be the injectable form here.
ilokle May 17, 2009:
esistono anche fiale per somministrazione orale. Forse dal contesto si può capire meglio di che terapia si tratta? Esistono anche fiale che contengono medicine che si amministrano oralmente.

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

Treated by injections

fiala

s.f.

(Farm) phial, vial; (per iniezioni) ampoule

Treated initially by injections and later by capsules.
Peer comment(s):

agree SJLD : yes I think this is right - see use of "con fiale" in this document http://www.gfmer.ch/Educazione_medica/Pdf/Azooterapia.pdf - it can only mean injection in this example
5 hrs
Merci beaucoup!
agree Sylvia Gilbertson : Yes, depending on the drug.
11 hrs
Mille grazie!
agree Panagiotis Andrias (X)
479 days
Mille grazie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ciao Gad - todah! Your answer and the comments we've received support what I had guessed. Very interesting discussion"
+4
3 hrs

phials

I see no reason to be confused. A phial is a perfectly normal means of administering medicine. In this case the medicine is to be administered initially using phials, and then proceeding to capsules.
Note from asker:
Hi Tom. Thanks also for your answer ... it appears that the phial/vial is just the container for this drug.
Peer comment(s):

agree Constantinos Faridis (X) : exacly! you can see it at:www.dkimages.com/.../General/General-19.html
44 mins
agree Fran Cesca
2 hrs
agree Monia Di Martino
3 hrs
neutral SJLD : a phial is not ameans of administering medicine - it is the container - presentation
5 hrs
agree Sylvia Gilbertson : Didn't the oral polio vaccines come in a phial?
9 hrs
Something went wrong...
+2
5 hrs

phials/vials

The confusion is simply enormous.
"ampoule" is actually a sealed glass or plastic bulb containing solutions for hypodermic injection.
In your text it's not clear whether the drug is via injection or simply a different kind of drug from the capsules used in the other way of treating the patient.
I think that "phials/vials" might be all right both in the case of injection and in the case of simply a different kind of drug, instead of capsules.

--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2009-05-17 07:14:13 GMT)
--------------------------------------------------

A phial/vial might simply contain a "liquid" form of drug (and non necessarily to be given by injection) , instead of the solid form contained in the capsule.

--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2009-05-17 07:15:28 GMT)
--------------------------------------------------

There phials for perfumes, and they are certaily not for injections!

--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2009-05-17 07:34:21 GMT)
--------------------------------------------------

"There are" ... (sorry)
Peer comment(s):

agree Fran Cesca : Vial would be better! :)
37 mins
Grazie Francesca, buona domenica.
agree Maria Vita Licata : http://en.wikipedia.org/wiki/Vial
1 hr
Grazie. Ciao.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search