Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
tratto di sentiero attrezzato
German translation:
gesicherter Wandersteig(-Abschnitt)
Added to glossary by
harmatan
Apr 8, 2008 18:46
16 yrs ago
2 viewers *
Italian term
tratto di sentiero attrezzato
Italian to German
Other
Tourism & Travel
alpinismo/escursioni
so che e' un sentiero di media difficolta' con catene fisse, gradini ecc.....ma come e' chiamato in tedesco?
Proposed translations
+6
28 mins
Selected
gesicherter Wandersteig(-Abschnitt)
oppure Wanderweg, Steig
Note from asker:
in meinem Fall passt dieser Vorschlag am besten....aber auch die anderen sind nicht schlecht |
...all eure Vorschläge sind ok...bis jetzt mal danke, morgen werde ich dem Kontext entsprechend entscheiden |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ja, der hat gepasst..vielen Dank noch"
16 mins
ein mit Sicherhaltsleinen/-seilen ausgestatteter Wegabschnitt
weiss ja nicht um was für einen Wegabschnitt es geht,
aber die catene fisse brachten mich drauf,
allgemeiner wäre vielleicht mit
Sicherheitsvorkehrungen ausgestatteter.,..
die könnten dann unterschiedlicher Natur sein
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2008-04-08 19:04:40 GMT)
--------------------------------------------------
sorry, sollte in jedem Falle Sicherheitsleinen/.... heissen
aber die catene fisse brachten mich drauf,
allgemeiner wäre vielleicht mit
Sicherheitsvorkehrungen ausgestatteter.,..
die könnten dann unterschiedlicher Natur sein
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2008-04-08 19:04:40 GMT)
--------------------------------------------------
sorry, sollte in jedem Falle Sicherheitsleinen/.... heissen
Note from asker:
...all eure Vorschläge sind ok...bis jetzt mal danke, morgen werde ich dem Kontext entsprechend entscheiden |
40 mins
mit fixen Seilen ge-/ versicherter Steig/ Weg/ gesicherte Route, Klettersteig
Der Klettersteig ist eigentlich "via ferrata", aber im Deutschen haben wir keinen weiteren Begriff für den "sentiero attrezzato", ich habe für beide Begriffe die Übersetzung "Klettersteig" gefunden, z.B.:
http://www.kv-fernblick.de/klettern/klettersteige/gardasee/a...
Sollten in deinem Text sowohl "via ferrata" als auch "sentiero attrezzato" auftauchen, dann könnte man den "sentiero attrezzato" z.B. als einen "mit fixen Seilen ver-/gesicherter Steig (od. Weg ...)" umschreiben.
http://it.wikipedia.org/wiki/Immagine:Monte_Frerone_02.jpg
LG, Gabi
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2008-04-08 19:29:56 GMT)
--------------------------------------------------
evtl. ginge auch "eine Art Klettersteig"
http://www.kv-fernblick.de/klettern/klettersteige/gardasee/a...
Sollten in deinem Text sowohl "via ferrata" als auch "sentiero attrezzato" auftauchen, dann könnte man den "sentiero attrezzato" z.B. als einen "mit fixen Seilen ver-/gesicherter Steig (od. Weg ...)" umschreiben.
http://it.wikipedia.org/wiki/Immagine:Monte_Frerone_02.jpg
LG, Gabi
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2008-04-08 19:29:56 GMT)
--------------------------------------------------
evtl. ginge auch "eine Art Klettersteig"
Note from asker:
...all eure Vorschläge sind ok...bis jetzt mal danke, morgen werde ich dem Kontext entsprechend entscheiden |
Something went wrong...