Glossary entry (derived from question below)
итальянский term or phrase:
L’indicazione di quali amministratori abbiano la rappresentanza della società
русский translation:
Указание, какие из руководителей компании обладают представительскими полномочиями
Added to glossary by
Assiolo
Mar 11, 2010 18:19
14 yrs ago
итальянский term
Смысл небольшого предложения
итальянский => русский
Прочее
Экономика
Economics
Расскажите, пожалуйста, о смысле предложения.
Контекст:
L’indicazione di quali amministratori abbiano la rappresentanza della società.
Контекст:
L’indicazione di quali amministratori abbiano la rappresentanza della società.
Change log
Mar 18, 2010 08:47: Assiolo Created KOG entry
Proposed translations
19 час
Selected
Указание, какие из руководителей компании обладают представительскими полномочиями
L'indicazione - указание
di quali - того, какие
amministratori - этим словом определяют руководящих работников, наделённых широкими полномочиями в принятии решений
abbiano - имеют; употребление сослагательного наклонения здесь не несёт никакой смысловой нагрузки, в бюрократических текстах оно иногда употребляется просто ради красного словца; с таким же успехом могли бы написать и hanno
rappresentanza (точнее было бы poteri di rappresentanza, но иногда это опускают) - представительские полномочия, право представлять компанию.
Очевидно, в этой компании несколько руководителей высшего звена, но не все имеют право её представлять, поэтому возникла необходимость указать, уточнить, чётко прописать, которые из них наделены такими полномочиями.
di quali - того, какие
amministratori - этим словом определяют руководящих работников, наделённых широкими полномочиями в принятии решений
abbiano - имеют; употребление сослагательного наклонения здесь не несёт никакой смысловой нагрузки, в бюрократических текстах оно иногда употребляется просто ради красного словца; с таким же успехом могли бы написать и hanno
rappresentanza (точнее было бы poteri di rappresentanza, но иногда это опускают) - представительские полномочия, право представлять компанию.
Очевидно, в этой компании несколько руководителей высшего звена, но не все имеют право её представлять, поэтому возникла необходимость указать, уточнить, чётко прописать, которые из них наделены такими полномочиями.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Большое спасибо, Assiolo!"
-1
1 час
наименование административных работников компании, уполномоченных ее представлять официально
термин "la rappresentanza della società" уже обсуждался (см. http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/law_general/372...
контекст можно найти здесь: http://tangenzialedinapoli.it/export/sites/default/tangenzia...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-03-11 20:15:22 GMT)
--------------------------------------------------
сослагательное наклонение неоправдано e vero ma posso essere un errore
контекст можно найти здесь: http://tangenzialedinapoli.it/export/sites/default/tangenzia...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-03-11 20:15:22 GMT)
--------------------------------------------------
сослагательное наклонение неоправдано e vero ma posso essere un errore
Peer comment(s):
neutral |
Ellen Kraus
: la tua traduzione mi piace; ma il congiuntivo "abbiano" in questa frase mi fa dubitare. Lo sai spiegare
24 мин
|
disagree |
oldnick
: amministratore скорее один из директоров, управляющих
15 час
|
Discussion