Glossary entry

Italian term or phrase:

La Soffitta nel Borgo

Russian translation:

В городке на чердаке

Added to glossary by Olga Fedorenko
Feb 19, 2012 10:45
12 yrs ago
Italian term

La Soffitta nel Borgo

Italian to Russian Other Tourism & Travel события
Речь идет о событиях, которые нельзя пропустить (отель организует на них поездки, бронирует билеты). Одно из событий:

La Soffitta nel Borgo
Arquà Petrarca, ogni 3° domenica del mese
Mercato dell’antiquariato in uno borghi più belli d’Italia: 120 espositori da tutta la penisola. Collezionismo – dischi – filatelia – libri – modernariato – modellismo – numismatica – oggettistica – orologi – vintage.

Надо ли переводить на русский? (В английском варианте оставили без перевода).
Как лучше описательно перевести, чтобы красиво звучало?
Спасибо за любые идеи!

Discussion

Esegeda Feb 19, 2012:
обитатели - это вещи :)
Rossinka Feb 19, 2012:
x Esegeda ой, как привидения? :)

-> а что. по-моему, вызывает любопытство :)

да , но понравится ли антикварам такая кличка? Хотя на подобных базарах такое старьё никому не нужное продают, что величать продавцов антикварами и язык не поворачивается.
P.L.F. Persio Feb 19, 2012:
Olga: На чердаке (в мансарде) старинного городка, a mio parere, rende benissimo l'idea.

Proposed translations

+1
7 hrs
Selected

В городке на чердаке

Как название звучит, по-моему, неплохо - коротко, ясно и даже в рифму, поэтому привлекает внимание, создаёт хорошее настроение и запоминается. Мысль передаёт даже лучше оригинала, потому что, в отличие от просто "чердак", заставляет подумать, что же там, на чердаке - а, вот оно что, старинные вещи.
В скобках, конечно, нужно дать итальянское название. А можно и наоборот - сначала итальянское, а в скобках русское ("В городке на чердаке"). То, что городок старинный, будет сказано в следующем предложении, так что в названии это можно опустить, достаточно городка.
Peer comment(s):

agree Olga Rudakova (X) : Я бы оставила здесь la soffitta nel borgo без перевода потому что это название самого мероприятия.
2 days 22 hrs
Да, я так и предлагаю - наряду с переводом, обязательно дать итальянское название, иначе люди не смогут спросить о нём, узнать его на афише, на указателях и т.п.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо за оригинальный вариант!"
38 mins

Обитатели чердаков спускаются на улицы городка

))
Peer comment(s):

neutral Rossinka : ой, как привидения? :)
5 mins
а что. по-моему, вызывает любопытство :)
Something went wrong...
+2
24 mins

базар старинных и антикварных вещей (или антиквариата) "Ла-Соффитта-нель-Борго""

я бы так написала.
Ещё и потому, что переводить "борго" муторно,
длинно и некрасиво и неточно получится.
А про соффитта я вообще молчу, я и по-итальянски не поняла, почему так назвали (конечно, я не углубляла тему)

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2012-02-19 11:28:30 GMT)
--------------------------------------------------

Ну, тогда было бы лучше типа "на чердаке Петрарки" :)
Лучше, потому что коротко,
не подходит, потому что меняем название мероприятия.

Note from asker:
Думаю, потому что старинные вещи зачастую хранятся на чердаке (в мансарде) среди старого хлама (в коробках и сундуках :)) Поэтому хотела перевести образно, что-нибудь в духе: "На чердаке (в мансарде) старинного городка"...
Peer comment(s):

agree Elena Kononova
12 hrs
спасибо.
agree Olga Rudakova (X)
3 days 5 hrs
Something went wrong...
4 days

гаражная распродажа

не дословно, но обозначение "гаражная распродажа" вошло в русский язык через американские фильмы. Еще как вариант "Блошиный рынок", однако для этого в итальянском есть четкое обозначение "mercato dei pulci"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search