Feb 8, 2002 04:12
22 yrs ago
1 viewer *
Japanese term
お取引先各位
Non-PRO
Japanese to English
Law/Patents
this is a legal document
Proposed translations
(English)
5 +3 | Dear Clients | Mike Sekine |
4 +1 | Dear Customers or Members | tom_goto |
4 | Dear sirs/madams | mimichan |
4 | DEAR CLIENTS/CUSTOMER | Manish Vadehra |
4 | dear valued customer | Mugdha Chandakkar |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
Dear Clients
Sirs/Madams are alright, it's a safe choice for all purposes.
If you want to make this business-specific, the term "client" is most appropriate.
If you want to make this business-specific, the term "client" is most appropriate.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks mike"
12 mins
Dear sirs/madams
If it is referring to clients in general, Dear sirs/madams would probably be ok.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-08 07:34:30 (GMT)
--------------------------------------------------
Now, I found it. It might look like hindsight knowledge but I decided to add more just to give the asker some options.
If it is a document or a letter from a law firm: Dear clients and friends of the firm
If it is a document from a company that might have issues with its customers: Dear valued customer,
These are the other possibilities I can think of now. Sorry Mike, if I misunderstood something.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-08 07:34:30 (GMT)
--------------------------------------------------
Now, I found it. It might look like hindsight knowledge but I decided to add more just to give the asker some options.
If it is a document or a letter from a law firm: Dear clients and friends of the firm
If it is a document from a company that might have issues with its customers: Dear valued customer,
These are the other possibilities I can think of now. Sorry Mike, if I misunderstood something.
Peer comment(s):
neutral |
Mike Sekine
: thanks for the feedback, though
2 hrs
|
Again, I never meant to disagree and thank you for your feedback and reply. I believe that what you have written in response will make your answer even more convincing because you explained.
|
+1
1 hr
Dear Customers or Members
"Dear Customers" is for the customers, "Dear Members" is for the business partners.
13 hrs
DEAR CLIENTS/CUSTOMER
'Dear Client/s or Dear Customer.It depends up on the situation that what should be used in translation.I think Dear client 'd be more appropriate.
2 days 2 hrs
dear valued customer
お取引先 =customer/client. the おstands for honourific prefix
各位 = gentleman /sir/madam
hope it is helpful
各位 = gentleman /sir/madam
hope it is helpful
Something went wrong...