Jun 23, 2002 10:41
21 yrs ago
8 viewers *
Norwegian term
legges tl grunn
Non-PRO
Norwegian to English
Law/Patents
in a legal doc- occurs quite a lot.
Proposed translations
(English)
4 +2 | base on | Andy Bell |
5 +1 | find | Richard Lawson |
4 | is based on | Mats Wiman |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
base on
....."legge til grunn"
base on, take for ones basis, use as the point of departure, to form the basis of".Kunskapsforlagets Blåordbok
In more informal parlance - "can be put down to" perhaps.
You'll just need to tailor the above to your phrase.
HTH
Andy Bell MITI
base on, take for ones basis, use as the point of departure, to form the basis of".Kunskapsforlagets Blåordbok
In more informal parlance - "can be put down to" perhaps.
You'll just need to tailor the above to your phrase.
HTH
Andy Bell MITI
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
32 mins
is based on
Hendelsen legges til grunn for att ikke akseptere forslaget = The non-acceptance of the proposal is based on what happened
Reference:
+1
8 hrs
find
In a legal text, the correct translation for this is often "find" - "Retten legger til grunn..." = "The court finds ...". However, I have a long list of ways of translating "legge til grunn". It is really hopeless to suggest how terms should be translated when one doesn't know the context. This is always true but, where legal texts are concerned, the consequences of wrong translation could be serious (not least for the translator.
Something went wrong...