Glossary entry

Portuguese term or phrase:

CONTRA REFERÊNCIA

Italian translation:

Documentazione/accertamento di riferimento

Added to glossary by Valeria Pupilli
Jul 25, 2018 14:43
5 yrs ago
2 viewers *
Portuguese term

CONTRA REFERÊNCIA

Non-PRO Portuguese to Italian Medical Medical (general) Regime
Non ho molto contesto, si tratta di un certificato medico.

Grazie,

Valeria Pupilli
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Anne Savaris

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Juliana Machado de Souza Jul 26, 2018:
Secondo me va bene "Informativa di Riferimento". Comunque, mi sembra che sarebbe il caso di fare una "Nota del Traduttore" visto che in Italia non esiste equivalenza. Un suggerimento: Referência="Informativa di Riferimento al medico specialista" e Controrreferência="Informativa di Riferimento al medico di base".
Valeria Pupilli (asker) Jul 26, 2018:
INFORMATIVA / INFORMATIVA DI RIFERIMENTO. Ho consultato alcune comunicazioni fatte dal mio medico di base allo specialista. Potete confermare? Grazie
Juliana Machado de Souza Jul 25, 2018:
Valeria, non mi sembra che "certificato di ricovero" sia la stessa cosa. Non ho visto il documento ma mi sa che sarebbe un certificato dove il medico di famiglia informa il medico specialista quello che sà del paziente e della sua malattia. Invece, la "controrreferencia" sarebbe il documento del medico specialista al medico di base, dando le informazione sulla sua diagnosi.
Valeria Pupilli (asker) Jul 25, 2018:
Ciao Anne,
è esattamente quello di cui tu stai parlando, un certificato di referência e contrarreferência, hai un suggerimento su come potrei renderlo in italiano? Potrebbe essere un certificato di ricovero con relativa conferma?
Grazie!
Anne Savaris Jul 25, 2018:
Ho lavorato per anni per un\agenzia assicurativa traducendo i certificati. Secondo me dovrebbe trattarsi di fare un riscontro con un altro documento di rifrimento, tipo confrontarli insieme o fare riferimento a quest\altro documento. Ma senz avedere il certificato é un po' un azzardo. non vuoi mandarmi una foto per whats? magari mi scrivi in privato e ti mando il mio numero. Se puo' aiutare...

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

Documentazione/accertamento di riferimento

Direi documentazione (o accertamento, o certificato, o diagnosi) di riferimento.

Si rimanda all'accerttamento di riferimento, per esempio.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2018-07-30 15:44:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Figurati, grazie a te Valeria. E buon lavoro!
Peer comment(s):

agree Juliana Machado de Souza : Cmq, sarebbe il caso di fare una "Nota del Traduttore" visto che in Italia non esiste equivalenza. Un suggerimento: Referência="Certificato di Riferimento al medico specialista" e Controrreferência="Certificato di Riferimento al medico di base".
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie per il prezioso aiuto"
1 hr
Portuguese term (edited): CONTRA REFERÊNCIA

Rede de referência e contrarreferência

Ciao Valeria...Non ho visto il documento ma mi sembra che si riferisca al sistema organizzativo dei servizi pubblici medici in Brasile, nel quale: "O Sistema de Referência e Contrarreferência caracteriza-se por uma tentativa de organizar os serviços de forma a possibilitar o acesso pelas pessoas que procuram os serviços de saúde. De acordo com tal sistema, o usuário atendido na unidade básica, quando necessário, é "referenciado" (encaminhado) para uma unidade de maior complexidade, a fim de receber o atendimento de que necessita. Quando finalizado o atendimento dessa necessidade especializada, o mesmo deve ser "contrarreferenciado", ou seja, o profissional deve encaminhar o usuário para a unidade de origem para que a continuidade do atendimento seja feita. A referência e contrarreferencia devem ser feitas em formulário próprio da instituição, preenchido pelo profissional de nível superior responsável. Esse sistema vem, então, para otimizar o funcionamento do sistema de saúde, proporcionando ao usuário adequado atendimento a partir do conhecimento pregresso do seu estado de saúde e tratamentos passados. Assim, um serviço de saúde informará ao outro a respeito dos procedimentos realizados e as possíveis condutas a serem seguidas."
Note from asker:
Grazie Juliana per l’aiuto ma purtroppo ho preferito scegliere l’altra proposta
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search