Glossary entry

Russian term or phrase:

битый небитого везет

French translation:

à malin, malin et demi (on trouve toujours plus fort et rusé que soi)

Added to glossary by Pierre Souris
Aug 20, 2009 04:41
14 yrs ago
1 viewer *
Russian term

битый небитого везет

Russian to French Art/Literary Government / Politics
Коллеги, помогите передать на французский смысл фразы "Битый небитого везет"
Заранее благодарна!
Proposed translations (French)
4 +2 à trompeur, trompeur et demi
Change log

Aug 20, 2009 18:56: Ursenia changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Sep 3, 2009 04:10: Pierre Souris Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Pierre Souris, yanadeni (X), Ursenia

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Pierre Souris Aug 24, 2009:
Georges Dandin de Molière Sans aller jusqu'à évoquer la perversion sado-masochiste impliquant la "volonté des deux parties" comme dans un "contrat pervers", ce qui n'est certes pas notre propos, puisque le loup de la fable russe n'a rien de masochiste, il est simplement crédule et faible psychologiquement, l'on peut évoquer l'éternel "dindon de la farce" (lequel ne trouve pas sa contrepartie en un "farceur" synonyme de "pitre", mais en un "trompeur", un "escroc" du point de vue moral) en la personne de Georges Dandin l'éternelle victime dans Molière, l'éternelle dupe de tout le monde, depuis les aristocrates jusqu'aux domestiques
Ursenia Aug 23, 2009:
Oui, Pierre, je suis d’accord avec vos deux dernières « trouvailles » et là, je pense, on s’approche beaucoup plus des personnages de ce conte – et comme ça, du sens de la phrase demandée – et il nous reste maintenant à lui trouver la forme la plus appropriée… or, ceci (d’après moi) ne devrait obligatoirement être le proverbe français ou bien une phrase figée : on a les personnages, on connaît la dynamique de leurs relations – alors, on peut bien se permettre de construire une phrase adéquate! Comme, par exemple, si on transforme un peu (juste pour la faire un peu plus courte) la phrase "Le monde est le terrain où se rencontrent jobards et jobardeurs", on peut recevoir comme résultat: « Il y a toujours un jobard pour un jobardeur » ou bien, pour le dindon : « Et voilà un dindon (de la farce) pour un farceur » ou…?
Pierre Souris Aug 22, 2009:
être le dindon de la farce Être la victime, la dupe dans une affaire
Pierre Souris Aug 22, 2009:
Très ancienne maxime du Larousse 1935 J'ai trouvé ceci dans l'Encyclopédie Larousse de 1935 qui dit déjà "vieux" quant à l'expression suivante :
"Le monde est le terrain où se rencontrent jobards et jobardeurs"
"jobard" : crédule à l'excès, sot, facile à duper
le méchant, l'exploiteur, le rusé, c'est donc le "jobardeur"
J'ai beau me creuser la tête je ne trouve pas mieux
La définition de "jobardeur" dans Wikipédia est erronée, puisque ce terme est confondu avec celui de "jobard" alors qu'il s'agit des deux faces d'une même pièce, l'exploiteur et l'exploité, celui qui dupe et celui qui se laisse duper
Ursenia Aug 22, 2009:
Réponse à Pierre (troisième partie)12:41 Quand le voleur, au marché, sort le portefeuille de votre bourse, direz-vous : "à malin, malin et demi"? Je doute! Vous êtes la victime de ce malfaiteur. Donc, il faudrait, à mon avis, chercher autour de cette paire : « victime » - « malfaiteur » (le mot est peut-être un peu trop fort mais vous comprendrez sans doute ce que je veux dire).

Ursenia Aug 22, 2009:
Réponse à Pierre (deuxième partie)12:41 La relativité – comme vous l’avez bien souligné – de toutes nos qualités et faiblesses : il y aura toujours qqn plus fort, plus rusé etc.
Qu’est-ce qu’il y a de particulier alors, par rapport à cette relativité, dans l’expression «битый небитого везет»? Je dirais, le degré de cette relativité – tel degré, au fait, qu’elle se voit transformée en son opposition quasiment absolue : il ne s’agit plus d’un petit malin (trompeur, tricheur, coquin), d’un côté, et d’un grand malin (trompeur, tricheur, coquin) d’un autre, mais plutôt d’une innocence même (Le Loup) et d’une ruse incarnée (Le Renard). C’est pour ça que je préfère nettement votre "le couillon rend service à celui qui l'a couillonné" – parce qu’ici il n’y a même pas de soupçon, pas la moindre ombre d’allusion à la ruse prétendue du Loup (on ne SAIT tout simplement pas SI le Loup a jamais été rusé, on sait qu’ici – dans CE conte – il est niaiseux, naïf, simple d’esprit… couillon, quoi!) et il n’a jamais eu – ici – l’intention de déjouer le Renard, il a été – tout bêtement – sa victime, voilà le mot!
Ursenia Aug 22, 2009:
Réponse à Pierre (première partie) Bonjour Pierre, l’expression « tout est relatif » donne la même chose en russe : « всё относительно », tandis que "à trompeur, trompeur et demi" ou "à malin, malin et demi" ou bien "à bon chat, bon rat" ne donne vraiment pas «битый небитого везет»; ces expressions françaises correspondent plutôt aux autres proverbes et locutions proverbiales russes, tels que :
« Наскочил плут на тройного плута »
«Вор у вора дубинку украл»
« Хитра, мудра казанская, а хитрей ее астраханская »
« Он еще сверх плута на два фута »
« Алмаз алмазом режется, вор вором (плут плутом) губится »
ou bien
« Cколь верёвочке ни виться, а кончик найдётся »
ou, à la limite,
« Кто смел, два съел; кто проворен, тот доволен » et ainsi de suite…
Qu’est-ce qui est de commun dans toutes ces expressions russes comme françaises (on met à l’écart, pour l’instant, «битый небитого везет»)? La relativi
Pierre Souris Aug 21, 2009:
En terminant mon précédent message, j'ai écrit une coquille. Je voulais dire "vous en trouverez la définition sur Wikipédia" et non pas "vous en trouver"
Pierre Souris Aug 21, 2009:
Bonjour Ursenia Le fait de dire "à trompeur, trompeur et demi" ou "à malin, malin et demi", ne signifie pas que le loup est forcément "trompeur" ou "malin" en français. Ces maximes signifient que l'on trouve toujours plus fort et plus rusé que soi, ce qui ne signifie pas que l'on est particulièrement fort ou rusé. On dit en français "tout est relatif", ce qui est d'ailleurs vrai. Ainsi le renard est "relativement" plus fort (psychologiquement) et rusé que le loup, lequel est fort dépourvu de ces qualités.
Je vous donne ici un synonyme de la maxime "à malin, malin et demi". Il s'agit de "à bon chat, bon rat", vous en trouver la définition sur Wikipédia en googlant.
Pierre Souris Aug 21, 2009:
Bonjour Ursenia Le fait de dire "à trompeur, trompeur et demi" ou "à malin, malin et demi", ne signifie pas que le loup est forcément "trompeur" ou "malin" en français. Ces maximes signifient que l'on trouve toujours plus fort et plus rusé que soi, ce qui ne signifie pas que l'on est particulièrement fort ou rusé. On dit en français "tout est relatif", ce qui est d'ailleurs vrai. Ainsi le renard est "relativement" plus fort (psychologiquement) et rusé que le loup, lequel est fort dépourvu de ces qualités.
Je vous donne ici un synonyme de la maxime "à malin, malin et demi". Il s'agit de "à bon chat, bon rat", vous en trouver la définition sur Wikipédia en googlant.
Ursenia Aug 20, 2009:
Куда-то пропала вторая половина текста в дискуссионном поле!
Итак, продолжаю: Волк - не trompeur и не malin, это простак, недотёпа, но совсем не злодей и не хитрец, он, напротив, очень бесхитростное и отходчивое существо - смотрите, как легко он прощает Лису, когда ей удается, в конце сказки, вызвать (опять обманом!) его жалость. Так что, по моему глубокому убеждению, следовало бы поискать вокруг "couillon" - может быть, есть что-то подобное по смыслу, но выраженное несколько иначе?
Ursenia Aug 20, 2009:
Здравствуйте, Pierre, и позвольте мне добавить несколько слов к Вашему ответу. Тот ответ, который Вы предложили в комментарии, "sans vulgarité intentionnelle" de votre part, а именно: "le couillon rend service à celui qui l'a couillonné", он, ДЕЙСТВИТЕЛЬНО, соответствует на 100% СМЫСЛУ этого выражения... хотя, возможно, несколько "перехлёстывает" по КОЛОРИТУ... Тот же ответ, что Вы предложили в качестве основного, на мой взгляд, не отвечает смыслу русского выражения, который (смысл), как Вы справедливо заметили, неотделим от контекста (т.е. не может быть правильно понят ВНЕ текста сказки). OR (мне очень нравится это OR во французском языке!) - OR, Волк в этой сказке - отнюдь не trompeur и тем более - не malin, это про

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

à trompeur, trompeur et demi

Si l'on essaye de traduire sans référence à des textes littéraires existant cette maxime, on pourrait (presque littéralement) la rendre par : "le couillon rend service à celui qui l'a couillonné", sans vulgarité intentionnelle de ma part.
Mais si l'on se lance dans la littérature comparée franco-russe, l'on découvre que A. N. Afanas'ev a forgé la maxime susmentionnée en terme source à partir du Roman de Renart écrit en ancien français, lui-même adapté du Roman d'Ysengrin conçu au XIIè en latin en terre française.
Lorsque j'ai lu il y a quelques minutes le conte russe dont je vous joins le lien ci-dessous, j'ai immédiatement pensé à ce que les jeunes collégiens français étudient, ou tout au moins étudiaient quand j'étais "gamin" en classe de cinquième, à savoir le Roman de Renart. Afanas'ev a donc fait comme de La Fontaine sous Louis XIV, lequel s'est inspiré à l'époque pour écrire ses fables des écrits en grec ancien d'Esope. Mais il ne s'agit pas pourtant dans les deux cas d'un plagiat, il ne s'agit que d'une adaptation entre une culture "source" et une culture"cible".
Je ne veux point surcharger ma réponse de liens inutiles, mais voici la définition sur Internet francophone de "à trompeur, trompeur et demi" :
À trompeur trompeur et demi, il est permis de tromper celui qui nous veut tromper.Un trompeur en moi trouve un trompeur et demi

Je considère que cette question est de niveau PRO, car elle présuppose une très bonne connaissance de la littérature française, en l'occurrence médiévale, laquelle est pratiquement inconnue de beaucoup de Français, donc elle présuppose un très bon niveau de culture générale.

--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2009-08-20 10:40:55 GMT)
--------------------------------------------------

J'ai aussi pensé à une maxime reconnue en français :
à malin, malin et demi (on trouve toujours plus fort, plus rusé que soi) dans un sens légèrement différent mais complémentaire de "à trompeur, trompeur et demi", maxime à propos de laquelle Madame Olga Savkievitch Litviakov, traductrice FR< >RU très expérimentée et compétente de la région parisienne m'a dit qu'il s'agissait d'une bonne solution de traduction.
Elle m'a aussi expliqué que le conte en question d'Afanas'ev n'était pas directement inspiré du fameux Roman de Renart. Les seuls éléments communs sont la présence du loup et du renart, le principe de la duperie par un plus rusé que soi, et la maxime dont le sens est sur le fonds et mutatis mutandis équivalent dans les deux langues.
J'espère que pouvez lire mes présents propos en français si vous être russophone, mais j'estime que puisqu'il s'agit d'un forum KudoZ vers le français, il n'est pas déplacé que je m'y exprime dans ma langue maternelle. Je n'ai par contre aucun problème pour comprendre le russe à l'écrit et à l'oral, de manière certes davantage passive.

--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2009-08-20 10:42:27 GMT)
--------------------------------------------------

Je voulais bien sûr écrire "le renard" dans ma dernière note.
Peer comment(s):

agree yanadeni (X)
7 hrs
Merci beaucoup, Canadian Beaver
agree Adrian Celpan
2 days 5 hrs
Merci Adrian, mais Ursenia me dit que ce n'est pas tout à fait cela, car le loup n'est pas trompeur ou malin selon elle
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search