Sep 30, 2016 11:53
7 yrs ago
Russian term
Гарантийное письмо-доверенность
Homework / test
Russian to French
Other
Telecom(munications)
Il n'y a pas vraiment de contexte. Il s'agit du titre d'un document pour des services de télécommunication qui demande des informations (Nom, prénom, adresse, BIC, etc.) et donne procuration à une personne pour signer des contrats et effectuer des payements au nom d'une société.
J'hésite à simplement mettre "Procuration" ou "Lettre de garantie".
Une petite idée ? Quelqu'un aurait déjà rencontré cette expression ?
J'hésite à simplement mettre "Procuration" ou "Lettre de garantie".
Une petite idée ? Quelqu'un aurait déjà rencontré cette expression ?
Proposed translations
(French)
4 | Lettre de garantie - Procuration | Dimitri Gal |
Proposed translations
9 mins
Selected
Lettre de garantie - Procuration
Pourquoi ne pas mettre les deux?
Note from asker:
Je viens justement d'y penser ! Je pense en effet qu'il s'agit en fait des deux expressions reliées par le tiret. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...