Sep 30, 2016 11:53
7 yrs ago
Russian term

Гарантийное письмо-доверенность

Homework / test Russian to French Other Telecom(munications)
Il n'y a pas vraiment de contexte. Il s'agit du titre d'un document pour des services de télécommunication qui demande des informations (Nom, prénom, adresse, BIC, etc.) et donne procuration à une personne pour signer des contrats et effectuer des payements au nom d'une société.

J'hésite à simplement mettre "Procuration" ou "Lettre de garantie".

Une petite idée ? Quelqu'un aurait déjà rencontré cette expression ?
Proposed translations (French)
4 Lettre de garantie - Procuration

Proposed translations

9 mins
Selected

Lettre de garantie - Procuration

Pourquoi ne pas mettre les deux?
Note from asker:
Je viens justement d'y penser ! Je pense en effet qu'il s'agit en fait des deux expressions reliées par le tiret.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search