Glossary entry (derived from question below)
Feb 22, 2012 17:56
12 yrs ago
12 viewers *
Spanish term
acuerdo
Spanish to French
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Diplôme
Bonsoir,
Je traduis un diplôme universitaire et j'hésite entre "délibérations" et "décisions" pour le terme figurant en en-tête. Peut-être y a-t-il un autre sens ?
Contexte :
Reverso del título universitario oficial de Licenciada en ZZZ expedido el día XXX a favor de YYY que superó en XXX los estudios conducentes al mencionado título, según un plan de estudios homologado por Acuerdo de 18 de octubre de 1999 (B.O.E. 19 II 2000).
Merci vos suggestions.
Je traduis un diplôme universitaire et j'hésite entre "délibérations" et "décisions" pour le terme figurant en en-tête. Peut-être y a-t-il un autre sens ?
Contexte :
Reverso del título universitario oficial de Licenciada en ZZZ expedido el día XXX a favor de YYY que superó en XXX los estudios conducentes al mencionado título, según un plan de estudios homologado por Acuerdo de 18 de octubre de 1999 (B.O.E. 19 II 2000).
Merci vos suggestions.
Proposed translations
(French)
4 +1 | décision | Emiliano Pantoja |
3 +2 | procès-verbal | Mariví Guijo |
Proposed translations
+1
7 hrs
Selected
décision
Il s'agit d'un plan d'études adopté normalement entre le conseil des universités et l'état suite à des négociations, donc il me semble préférable de parler de "décision", "résolution" ou "accord".
Note from asker:
Gracias, Emiliano. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias."
+2
27 mins
procès-verbal
En el título del baccalauréat pone "vu le procés-verbal du (fecha)..." Procès-verbal tiene el significado de "convenio" o "atestado", es decir un documento aprobado por las partes firmantes. Aunque no lo tengo del todo claro...
--------------------------------------------------
Note added at 23 horas (2012-02-23 17:31:14 GMT)
--------------------------------------------------
Pas de quoi !
--------------------------------------------------
Note added at 23 horas (2012-02-23 17:31:14 GMT)
--------------------------------------------------
Pas de quoi !
Note from asker:
Gracias, Mariviguijo. |
Merci, Mariviguijo. |
Peer comment(s):
agree |
e_marisa
: Je pensais aussi à 'Accord' dans le sens 'Agreement'
3 mins
|
merci emmarisa !
|
|
agree |
Teresa Gutiérrez
: Yo me inclino por procès-verbal; creo que es más riguroso en este contexto, desde el punto de vista de la definición "Écrit résumant ce qui a été dít, fait, décidé, etc. dans une séance plus ou moins solenelle".
16 hrs
|
Gracias Teresa,
|
Discussion