Glossary entry (derived from question below)
español term or phrase:
entidad poderdante
italiano translation:
Il soggetto che conferisce la procura
Added to glossary by
Oscar Romagnone
May 21, 2009 16:00
15 yrs ago
23 viewers *
español term
entidad poderdante
español al italiano
Negocios/Finanzas
Negocios / Comercio (general)
Aiuto!
Proposed translations
(italiano)
4 +2 | Il soggetto che conferisce la procura | Oscar Romagnone |
4 | entitá procurante | Ana Silva Olivetti |
Change log
May 23, 2009 13:56: Oscar Romagnone Created KOG entry
Proposed translations
+2
6 minutos
Selected
Il soggetto che conferisce la procura
Se scrivi "soggetto" non ti può sbagliare perché è riferibile sia a persone fisiche sia a persone giuridiche.
Se in base al documento che stai traducendo ti risulta poi che tale soggetto è con certezza una società, un ente o altra persona giuridica puoi naturalmente indicare il termine specifico a cui "entidad" si riferisce nel tuo caso.
--------------------------------------------------
Note added at 18 min (2009-05-21 16:19:07 GMT)
--------------------------------------------------
Francesca ti segnalo, tra le varie soluzioni possibili, anche la locuzione "dante procura" alla quale però ricorrerei solo se il passaggio che stai traducente fosse di stampo decisamente burocratico e meno discorsivo.
in cui **il dante procura** abbia interesse, con potere di rifiutare
e accettare accordi con il debitore , o di aderire agli stessi nelle forme previste dalla legge.
en los que esté interesado **el poderdante**, pudiendo rechazar o aprobar convenios con los deudores, o prestando la adhesión a los mismos en las formas admitidas por las Leyes.
http://digilander.libero.it/bhilex/pratica processuale/procu...
A volte può essere tradotto anche con il termine più generico di "mandante" ma lo escluderei nel tuo caso perché mi pare di ricordare che in gioco vi sia una vera "procura".
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_italian/law_general/298...
--------------------------------------------------
Note added at 19 min (2009-05-21 16:20:08 GMT)
--------------------------------------------------
ERRARA CORRIGE: _il passaggio che stai traducENDO_
--------------------------------------------------
Note added at 30 min (2009-05-21 16:31:39 GMT)
--------------------------------------------------
"Ente mandatario" potrebbe essere un traducente perfetto ma va valutato il tipo di contratto in questione:
si tratta di un semplice incarico a trattare affari per conto di un'altra persona "senza" che gli effetti degli atti eventualmente compiuti ricadano immediatamente nella sfera giuridica di tale Ente oppure (come io credo) tale ente ha conferito una "procura" espressa alla persona in questione, autorizzandola ad agire non solo per conto ma anche "IN NOME" suo, cioè rappresentandola a tutti gli effetti?
Se le cose stanno nel secondo modo è evidente che parlare di "mandante" è un pochino riduttivo dal momento che a potersi considerare "mandatari" sono veramente tantissimi soggetti nei normali rapporti commerciali (ad esempio tutti quelli che ci telefonano tutti i giorni per proporci contratti con operatori telefonici diversi) mentre il numero dei "procuratori" è molto inferiore...
Definizione
E’ il contratto con cui una parte (mandatario) assume l’obbligo di compiere uno o più atti giuridici nell’interesse dell’altra parte (mandante). Può essere con rappresentanza o procura; o senza rappresentanza. Se è con rappresentanza al mandatario è conferita una procura, gli effetti giuridici degli atti compiuti dal mandatario in nome del mandante si verificano direttamente in capo al mandante. Il mandato può anche essere senza rappresentanza o con rappresentanza impropria o indiretta. Il mandatario agisce in nome proprio ed acquista diritti ed assume obblighi derivanti dal negozio ed i terzi non hanno rapporti con il mandante. Il mandatario ha poi l’obbligo, in virtù del mandato ricevuto, di trasferire con successivo negozio al mandante il diritto acquistato in nome proprio ma nell’interesse del mandante. E’ un principio fedelmente applicato per gli immobili e i beni mobili iscritti nei pubblici registri: in caso d’inadempimento il mandante può chiedere al giudice che attui il trasferimento mediante sentenza costitutiva.
http://it.wikipedia.org/wiki/Mandato
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno21 ore (2009-05-23 13:56:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Di nulla Francesca, un saluto cordiale!
Se in base al documento che stai traducendo ti risulta poi che tale soggetto è con certezza una società, un ente o altra persona giuridica puoi naturalmente indicare il termine specifico a cui "entidad" si riferisce nel tuo caso.
--------------------------------------------------
Note added at 18 min (2009-05-21 16:19:07 GMT)
--------------------------------------------------
Francesca ti segnalo, tra le varie soluzioni possibili, anche la locuzione "dante procura" alla quale però ricorrerei solo se il passaggio che stai traducente fosse di stampo decisamente burocratico e meno discorsivo.
in cui **il dante procura** abbia interesse, con potere di rifiutare
e accettare accordi con il debitore , o di aderire agli stessi nelle forme previste dalla legge.
en los que esté interesado **el poderdante**, pudiendo rechazar o aprobar convenios con los deudores, o prestando la adhesión a los mismos en las formas admitidas por las Leyes.
http://digilander.libero.it/bhilex/pratica processuale/procu...
A volte può essere tradotto anche con il termine più generico di "mandante" ma lo escluderei nel tuo caso perché mi pare di ricordare che in gioco vi sia una vera "procura".
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_italian/law_general/298...
--------------------------------------------------
Note added at 19 min (2009-05-21 16:20:08 GMT)
--------------------------------------------------
ERRARA CORRIGE: _il passaggio che stai traducENDO_
--------------------------------------------------
Note added at 30 min (2009-05-21 16:31:39 GMT)
--------------------------------------------------
"Ente mandatario" potrebbe essere un traducente perfetto ma va valutato il tipo di contratto in questione:
si tratta di un semplice incarico a trattare affari per conto di un'altra persona "senza" che gli effetti degli atti eventualmente compiuti ricadano immediatamente nella sfera giuridica di tale Ente oppure (come io credo) tale ente ha conferito una "procura" espressa alla persona in questione, autorizzandola ad agire non solo per conto ma anche "IN NOME" suo, cioè rappresentandola a tutti gli effetti?
Se le cose stanno nel secondo modo è evidente che parlare di "mandante" è un pochino riduttivo dal momento che a potersi considerare "mandatari" sono veramente tantissimi soggetti nei normali rapporti commerciali (ad esempio tutti quelli che ci telefonano tutti i giorni per proporci contratti con operatori telefonici diversi) mentre il numero dei "procuratori" è molto inferiore...
Definizione
E’ il contratto con cui una parte (mandatario) assume l’obbligo di compiere uno o più atti giuridici nell’interesse dell’altra parte (mandante). Può essere con rappresentanza o procura; o senza rappresentanza. Se è con rappresentanza al mandatario è conferita una procura, gli effetti giuridici degli atti compiuti dal mandatario in nome del mandante si verificano direttamente in capo al mandante. Il mandato può anche essere senza rappresentanza o con rappresentanza impropria o indiretta. Il mandatario agisce in nome proprio ed acquista diritti ed assume obblighi derivanti dal negozio ed i terzi non hanno rapporti con il mandante. Il mandatario ha poi l’obbligo, in virtù del mandato ricevuto, di trasferire con successivo negozio al mandante il diritto acquistato in nome proprio ma nell’interesse del mandante. E’ un principio fedelmente applicato per gli immobili e i beni mobili iscritti nei pubblici registri: in caso d’inadempimento il mandante può chiedere al giudice che attui il trasferimento mediante sentenza costitutiva.
http://it.wikipedia.org/wiki/Mandato
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno21 ore (2009-05-23 13:56:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Di nulla Francesca, un saluto cordiale!
Note from asker:
In effetti "soggetto" mi sembra un pò troppo breve. Ho anche trovato "ente mandatario", è la stessa cosa? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "E ancora grazie per l'aiuto!"
6 días
entitá procurante
"apoderado" preso dal dizionario zanichelli
Something went wrong...