Glossary entry

Spanish term or phrase:

Gral.

Italian translation:

Generale

Added to glossary by Claudia Carroccetto
Jan 10, 2013 14:47
11 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

Gral.

Spanish to Italian Other Tourism & Travel Avviso legale di un hotel
Sto traducendo l'avviso legale del sito web di un hotel. Si legge:

"Denominación Social: XXXX
Nif / Cif: XXXX
Domicilio Social: XXXX
***I.R.M. de M., Tomo XXX Gral.XXX, Sec.3ª del L. de S.Folio XXX, Hoja XXXX Insc. 1ª***.
Teléfono: XXX"

Per il momento ho tradotto: "Tomo" con "Volume", "Hoja" con "Pagina" e "Insc." con "Iscrizione", ma non sono per nulla sicura. Suggerimenti?
Grazie! :)
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Ana Claudia Macoretta

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
6 mins
Selected

Generale

General
Peer comment(s):

agree Traducendo Co. Ltd : sta sicuramente per "General", quello che bisognerà scoprire è come si traduce correttamente in italiano... libro generale ad es.?
8 mins
agree Magda Falcone
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie! :)"
2 hrs

(sezione) ordinaria

In Italia, il Registro delle Imprese ha due diverse sezioni, quella ordinaria e quella speciale. Il termine proposto potrebbe quindi essere una buona alternativa alla traduzione letterale "generale". Spero ti sia utile.




Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search