This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freiberufler und Auftraggeber, Verifizierter Nutzer
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Internationale Organisationen/Zusammenarbeit/Entwicklung
Internet, E-Commerce
IT (Informationstechnologie)
Arbeitsgebiete:
Bilanzierung/Buchhaltung
Computer: Hardware
Computer: Systeme, Netzwerke
Wirtschaftswissenschaften
Finanzen (allgemein)
Telekommunikation
Tourismus und Reisen
Allgemeines/Konversation/Grußworte/Briefe
More
Less
Preise
Spanisch > Französisch - Standard Preis: 0.15 EUR pro Wort / 40 EUR pro Stunde Deutsch > Französisch - Standard Preis: 0.15 EUR pro Wort / 40 EUR pro Stunde Englisch > Französisch - Standard Preis: 0.15 EUR pro Wort / 40 EUR pro Stunde
chapter{Kooka --- The Scanning Application}
label{cha:kooka}
index{scanning!Kooka|(}
index{Kooka|(}
%chapauthor{Martin Sommer textnormal{and} Siegfried % Olschner}
begin{overview}
kooka is a graphical scanning application combining the simplicity of operating
programm{xscanimage} with the
functional breadth of programm{XSane}, incorporating the easy and user-friendly operation common in KDE applications.
kooka is a KDE application with integrated programm{SANE} system libraries. The programm{SANE} package must be installed
to use programm{Kooka}.
This chapter consists of two parts. The first part includes a short description of the kooka application. The second part outlines some general scanning tips.
end{overview}
chapter{Kooka -- numérisation dans KDE}
label{cha:kooka}
index{numériser}
index{Kooka}
%chapauthor{Martin Sommer textnormal{und} Siegfried Olschner}
begin{overview}
programm{Kooka} est un programme KDE qui permet de numériser des documents confortablement. Il utilise les blibliothèque du système programm{SANE}. Le paquetage
programm{SANE} doit donc être installé pour faire marcher programm{Kooka}.
Cet article se compose de deux partie. La
première décrit brièvement le programme et la seconde donne des informations générales sur la numérisation.
end{overview}
Englisch > Französisch: Po file - Suse Linux Bootloader Detailed field: Computer: Software
Ausgangstext - Englisch # TLABEL bootloader_2002_01_04_0147__1
#. Information about suggested bootloader installation:
#. Some other system present (MS Windows etc.) -
#. bootloader will be installed on floppy just to play safe
#. !! this is a normal message, without '&' !!
#: clients/proposal_bootloader.ycp:40
msgid "Create a boot floppy"
msgstr "Créer une disquette d'amorçage"
#. Information about suggested bootloader installation:
#. user selected _not_ to use a linux bootloader
#: clients/proposal_bootloader.ycp:46
msgid "Non-Linux boot loader (provided by user)"
msgstr "Chargeur d'amorçage non Linux (fourni par l'utilisateur)"
#. Information about suggested bootloader installation:
#. user selected a device
#: clients/proposal_bootloader.ycp:60
#, ycp-format
msgid "Booting from '%1'"
msgstr "Amorçer depuis \"%1\""
# TLABEL bootloader_2002_01_04_0147__0
#. Radio button for boot manager installation on /dev/hda or /dev/sda MBR
#. %1 == name of boot manager, e.g. "LILO"
#. %2 == device name of disk, e.g. "/dev/hda"
#: clients/inst_bootloader.ycp:50
#, ycp-format
msgid "Write %1 to the boot disk ('&MBR' on %2)"
msgstr "Installer %1 sur le disque d'amorçage (« &MBR » sur %2)"
# TLABEL bootloader_2002_01_04_0147__1
#. Radio button for boot manager installation on floppy only
#. !! this is a button label, it must have a keyboard shortcut '&' !!
#: clients/inst_bootloader.ycp:62
msgid "Create a boot &floppy"
msgstr "Créer une dis&quette d'amorçage"
# TLABEL bootloader_2002_01_04_0147__2
#. Radio button for the boot manager installation: Have a different boot manager,
#. install in partition /boot only
#. %1 == name of boot manager, e.g. "LILO"
#: clients/inst_bootloader.ycp:74
#, ycp-format
msgid "Do ¬ use %1 (a different boot manager is required)"
msgstr "Ne pas &utiliser %1 (un autre gestionnaire d'amorçage est nécessaire)"
# TLABEL bootloader_2002_01_04_0147__3
# &u taken by &utiliser
# 2001-10-01 17:07:09 CEST -ke-
# TLABEL modules/inst_lilo_expert.ycp:74
#. Radio button for LILO installation:
#. Other partition (enter name in text input field)
#. %1 == name of boot manager, e.g. "LILO"
#: clients/inst_bootloader.ycp:132
#, ycp-format
msgid "Write %1 to a different &partition:"
msgstr "Installer %1 sur une autre &partition:"
# TLABEL bootloader_2002_01_04_0147__4
#. Text input field to enter additional boot parameters
#: clients/inst_bootloader.ycp:167
msgid "&Kernel boot parameters:"
msgstr "Paramètres d'amorçage du &noyau:"
# TLABEL bootloader_2002_01_04_0147__7
#. ---------------------------------------------------------------
#. help text for the custom boot manager installation, 1 of 9
#. %1 = name of boot loader (e.g. "LILO")
#: clients/inst_bootloader.ycp:229
#, ycp-format
msgid ""
"
\n"
"The boot manager (%1) can be installed in the following ways:\n"
"
\n"
msgstr ""
"
\n"
"Le gestionnaire d'amorçage (%1) peut être installé de différentes manières:"
"n
\n"
# TLABEL bootloader_2002_01_04_0147__8
#. custom bootloader help text, 2 of 9
#: clients/inst_bootloader.ycp:235
#, fuzzy
msgid ""
"
\n"
"- In the MBR (the Master Boot Record). This is recommended whenever "
"SuSE Linux\n"
"determines the system can be booted this way. The old MBR\n"
"will be saved to disk as a precaution.\n"
"
\n"
msgstr ""
"
\n"
"- Sur le MBR (le secteur maître d'amorçage). Ceci est recommandé "
"lorsque SuSE Linux\n"
"détermine quel système va être lancé. L'ancien MBR\n"
"devrait être sauvegardé sur disquette par mesure de précaution.\n"
"
\n"
# TLABEL bootloader_2002_01_04_0147__9
#. custom bootloader help text, 3 of 9
#. this part will only be shown if a floppy drive is attached.
#: clients/inst_bootloader.ycp:246
msgid ""
"
\n"
"- On a floppy disk.\n"
"Use this to avoid the risk of interference with an already existing\n"
"boot mechanism. Enable booting from floppy disk in\n"
"the BIOS of your machine to use this option.\n"
"
\n"
msgstr ""
"
\n"
"- Sur une disquette.\n"
"Ceci est recommandé si vous voulez éviter tout risque d'interférence\n"
"avec un mécanisme d'amorçage déjà existant. Vous devrez éventuellement\n"
"activer \"Amorçage à partir d'une disquette\" dans le BIOS de votre\n"
"système si vous sélectionnez cette option.\n"
"
\n"
# TLABEL bootloader_2002_01_04_0147__10
#. custom bootloader help text, 4 of 9
#: clients/inst_bootloader.ycp:256
msgid ""
"
\n"
"- In the /boot partition. Choose this option if you\n"
"have installed several operating systems on your hard drive and want to\n"
"continue using your old boot manager, such as loadlin. No changes \n"
"will be made to the existing MBR. \n"
"The boot manager is always installed on the /boot partition.\n"
"Configure your other boot manager to start SuSE Linux.\n"
"
\n"
msgstr ""
"
\n"
"- Sur la partition /boot. Sélectionnez cette option si vous avez\n"
"plusieurs systèmes sur votre disque et si vous voulez\n"
"continuer à utiliser votre gestionnaire d'amorçage habituel ou par exemple\n"
"loadlin. Cette méthode a pour avantage qu'elle n'affecte pas le \n"
"MBR du disque dur.\n"
"Le gestionnaire d'amorçage est toujours installé sur la partition /boot\n"
"Configurez votre autre gestionnaire d'amorçage de telle sorte que\n"
"SuSE Linux puisse être lancé à partir de là.\n"
"
\n"
Übersetzung - Französisch Po file
Deutsch > Französisch: Recycling - Oecosynt, S.A.
Ausgangstext - Deutsch Oecosynt SA –
Hochwertige Rohstoffe aus Altreifen
Das Altreifenproblem ist auf umweltfreundliche und wirtschaftliche Art lösbar. Die Oecosynt SA in Moudon ist im Begriffe, den praktischen Beweis für diese Feststellung zu erbringen.
[...]
In erster Linie dient das aus Altreifen gewonnene pulverförmige Feingranulat zur Herstellung neuer Fahrzeugpneus (Zumischungen bis zu 20% sind denkbar), als Strassenbelag-Beimischungen („flüsternde Beläge“), für andere Bodenbeläge, Sportplätze sowie Gummimischungen für zahlreiche Produkte von Isolationsplatten über Schuhsohlen bis zu Baukleber und Fugendichtungsmaterial; Gummimatten oder -granulat können auch im Geleisebau eingesetzt werden und zur Lärmminderung beitragen. Damit trägt das Gummipulver zur Reduktion des Verbrauchs von neuem Naturkautschuk bei, dessen Angebot auf dem Weltmarkt knapp und entsprechend teuer geworden ist.
[...]
Übersetzung - Französisch Oecosynt SA –
Matière première de qualité à partir de pneus usagés
Il est possible de résoudre le problème des vieux pneus en conciliant les besoins écologiques et les contraintes économiques. L'entreprise Oecosynt SA à Moudon en est la preuve.
[...]
Les granulats fins (ou poudre de pneu) obtenus à partir des vieux pneus sont principalement utilisés pour la production de nouveaux pneus (il est possible de mélanger jusqu'à 20%), pour des revêtements de route ("revêtements routiers silencieux"), pour les revêtements d'autres surfaces, les places de sport ou comme mélange pour la fabrication de nombreux produits allant de plaques d'isolation aux semelles de chaussures en passant par les matériaux adhésifs pour la construction ou les matériaux d'étanchement ; les granulats de pneu peuvent être utilisés pour la construction des voix ferrées et comme matériaux insonorisants. De cette manière, la poudre de pneu permet de réduire la consommation de caoutchouc naturel, dont l'offre sur le marché diminue et dont le prix augmente.
[...]
Englisch > Französisch: GCIM - Migration Detailed field: Internationale Organisationen/Zusammenarbeit/Entwicklung
Ausgangstext - Englisch THE MANDATE
Migration has become a key issue for countries all over the world. An estimated 175 million persons are international migrants. A combination of contemporary forces including conflict and instability, global demographic and economic trends, facilitated travel and communication, all create powerful incentives for people to move. The scope and nature of migration is such that all countries are affected whether they are countries of origin, transit or destination, or a combination thereof. While national policies on migration are primarily formulated on the basis of national interest, their impact has broader repercussions on states and regions beyond the countries directly concerned. As a result, during the last few years, states have increasingly sought to strengthen inter-state co-operation in order to address migration flows through a coordinated and effective approach. Intergovernmental consultation processes and international initiatives are contributing to this objective.
In his report on the “Strengthening of the United Nations: an agenda for further change” (A/57/387), the UN Secretary-General, Mr. Kofi Annan, identified migration as a priority issue for the international community.
Übersetzung - Französisch MANDAT
La migration est devenue un thème essentiel pour de nombreux pays répartis dans le monde entier. On estime à 175 millions le nombre des migrants internationaux. Les conflits, l'instabilité, l'évolution économique, la démographie, les moyens de transport et de communication sont autant de raisons qui poussent les gens à se déplacer. La portée et la nature de la migration est telle qu'aucun pays n'échappe à ses conséquences, qu'ils soient pays d'origine, pays de transit ou pays de destination, ou qu'ils combinent ces trois facteurs. Quand bien même les politiques sur la migration sont tout d'abord formulées sur la base de l'intérêt national, leurs répercussions se font sentir au delà des frontières nationales, et influencent les pays voisins ainsi que toute la région. C'est pourquoi, durant les dernières années, les États ont cherché à renforcer la coopération afin de faire face aux flux migratoires de manière coordonnée et efficace. Les processus de consultations intergouvernementaux et les initiatives internationales vont dans le même sens.
Dans son rapport intitulé « Renforcer l'ONU : un programme pour aller plus loin dans le changement »(A/57/387), le Secrétaire général des Nations Unies, M. Kofi Annan qualifie la migration de thème prioritaire pour la communauté internationale.
More
Less
Übersetzerische Ausbildung
Master's degree - ETI, University of Geneva, Switzerland
Erfahrung
Übersetzungserfahrung in Jahren: 23. Angemeldet bei ProZ.com seit: Mar 2004.
Deutsch > Französisch (ETI, University of Geneva, verified) Englisch > Französisch (ETI, University of Geneva, verified) Spanisch > Französisch (ETI, University of Geneva, verified)
Mitgliedschaften
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Multicorpora, OmegaT, Powerpoint, Wordfast