This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation
Expertise
Specializes in:
History
Art, Arts & Crafts, Painting
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Law: Contract(s)
Law (general)
Government / Politics
Cinema, Film, TV, Drama
Poetry & Literature
Also works in:
Marketing
Advertising / Public Relations
Retail
Human Resources
Media / Multimedia
Journalism
Tourism & Travel
Cooking / Culinary
Folklore
Psychology
Education / Pedagogy
Religion
Esoteric practices
Idioms / Maxims / Sayings
General / Conversation / Greetings / Letters
More
Less
Payment methods accepted
Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 4
English to Greek: excerpt from "In Sickness and in Power" by David Owen General field: Social Sciences
Source text - English We all have in our make-up a variety of personality traits, whether obsessional, impulsive, depressive, histrionic or paranoid. Only when any one or more of these traits become dominant, and frequently displayed, does that person’s behaviour, as in Stalin’s case, become abnormal. But paranoid behaviour by itself does not constitute an illness. It becomes clinical paranoia only when associated with mental illness such as schizophrenia or mania, or when it becomes so severe, with suspicion and distrust, that a patient’s capacity to function becomes seriously impaired. At an extreme it can become a kind of psychotic state in itself. Paranoia, merely as a personality trait, need not be disabling. In the case of Stalin his paranoia did not flow over into every aspect of his thinking, mental life or decision-making. Pervasive and enduring distrust and suspicion were, however, key characteristics which Stalin possessed throughout his life. He would have been an incomparably better leader if he could have contained it, but then it can be argued that his paranoia allowed him to survive.
In varying degrees most politicians exhibit forms of paranoia. Political paranoia, as distinct from clinical paranoia, ‘begins as a distortion of an appropriate political response but then far overshoots the mark. The person is always the underdog, always the victim.’But political paranoia is a label; it is not a clinical diagnosis. The paranoid leader, whether despotic or democratic, is at the centre and everything is self-referenced. He or she tends to be hypersensitive, often self-absorbed and jealous.
The origins of Stalin’s paranoia probably lie in his roots in Georgia. Many of his ruthless, brutal features are better explained as those of a ‘Caucasian chieftain’ rather than deriving from a dogmatic Marxism. In any normal democratic society Stalin, as likely as not, would have ended up in prison. ‘Throughout his life Stalin’s detached magnetism would attract and win the devotion of amoral, unbounded, psychopaths.’He was the mastermind behind a bank robbery in Tbilisi as early as 13 June 1907, at the age of twenty-nine. He thrived on the secrecy and authoritarianism inherent in Soviet communism and his paranoia was fed by the ruthless struggle for power following Lenin’s death in 1924. The systematic murders which started under Lenin gathered even more momentum under Stalin. The 1937 ‘Terror’ ordered by the Politburo led to the arrest and execution of the supposedly most hostile anti-Soviet elements through a system of quotas. Stalin, however, encouraged activists in the regions to outperform their quotas. Indiscriminate executions continued during and after what Russians called the Great Patriotic War of 1941–45. During that war the brutality was massive: at least 200,000 Red Army soldiers were shot by their own people. Any flinching in combat was dealt with summarily, and surviving prisoners of war were often shot.
Translation - Greek Τα στοιχεία της ιδεοληπτικής, παρορμητικής, καταθλιπτικής, ιστριονικής ή παρανοϊκής προσωπικότητας απαντούν σε πολλούς ανθρώπους σε διάφορους βαθμούς. Ωστόσο, μιλάμε για διαταραχή προσωπικότητας μόνο όταν ένα από αυτά τα στοιχεία γίνεται επικρατές και εκδηλώνεται συχνά – όπως έγινε στην περίπτωση του Στάλιν. Όμως, η παρανοϊκή συμπεριφορά δεν αποτελεί ασθένεια αυτή καθαυτή. Η παράνοια χαρακτηρίζεται κλινική μόνο όταν σχετίζεται με κάποια ψυχική νόσο, όπως η σχιζοφρένεια ή η μανία, ή όταν η δυσπιστία και η καχυποψία είναι τόσο έντονες, που ο ασθενής αδυνατεί να λειτουργήσει φυσιολογικά. Στις ακραίες εκφάνσεις της, η παράνοια προσομοιάζει με ψυχωτική κατάσταση. Όμως, όταν αποτελεί απλό στοιχείο προσωπικότητας, δεν επηρεάζει ιδιαίτερα την καθημερινότητα του ατόμου. Στην περίπτωση του Στάλιν, δεν μπορούμε να πούμε ότι η παράνοια χαρακτήριζε κάθε πτυχή της σκέψης, της διανοητικής ζωής ή της δραστηριότητάς του. Ωστόσο, η διάχυτη και διαρκής καχυποψία για τους άλλους αποτελούσαν θεμελιώδη στοιχεία της προσωπικότητάς του καθ’ όλη τη διάρκεια της ζωής του. Ο Στάλιν θα ήταν ασύγκριτα καλύτερος ηγέτης, αν είχε καταφέρει να περιορίσει την παράνοιά του, όμως, από την άλλη, μπορεί να ισχυριστεί κανείς ότι ήταν ακριβώς αυτή που τον βοήθησε να επιβιώσει.
Οι περισσότεροι πολιτικοί εκδηλώνουν κάποιας μορφής παράνοια, σε διάφορους βαθμούς. Η «πολιτική παράνοια» είναι διακριτή από την κλινική, «ξεκινά ως στρέβλωση της αρμόζουσας πολιτικής αντίδρασης και στη συνέχεια κλιμακώνεται […] Το άτομο είναι πάντα κατατρεγμένο, πάντα το θύμα». Ωστόσο, η πολιτική παράνοια είναι αδόκιμος όρος, όχι κλινική διάγνωση. Ο παρανοϊκός ηγέτης, αυταρχικός ή δημοκρατικός, βρίσκεται στο επίκεντρο και τα πάντα αναφέρονται σε αυτόν. Συνήθως είναι υπερευαίσθητος, εγωπαθής και ζηλόφθονος.
Οι ρίζες της παράνοιας του Στάλιν εντοπίζονται στα παιδικά του χρόνια στη Γεωργία. Η ασυδοσία και η βαναυσότητα της προσωπικότητάς του ερμηνεύονται καλύτερα αν ιδωθούν ως χαρακτηριστικά ενός «Καυκάσιου φυλάρχου», παρά αν αποδοθούν στη δογματική ανάγνωση του μαρξισμού. Σε οποιαδήποτε δημοκρατική κοινωνία, ο Στάλιν θα είχε καταλήξει κατά πάσα πιθανότητα στη φυλακή. «Καθ’ όλη τη διάρκεια της ζωής του Στάλιν, η απόμακρη γοητεία του προσέλκυε και κέρδιζε την αφοσίωση αηθών, αδίστακτων ψυχοπαθών.» Στις 13 Ιουνίου 1907 ο εικοσιεννιάχρονος Στάλιν έγινε ο εγκέφαλος μιας τραπεζικής ληστείας στην Τιφλίδα (σημερινό Τμπιλίσι). Μεγαλούργησε χάρη στη μυστικοπάθεια και τον αυταρχισμό που χαρακτήριζαν ανέκαθεν το σοβιετικό κομουνισμό, ενώ η σκληρή μάχη για τη διαδοχή του Λένιν το 1924 πυροδότησε την παράνοιά του. Οι συστηματικές δολοφονίες που είχαν ξεκινήσει ήδη από την εποχή του Λένιν κλιμακώθηκαν επί Στάλιν. Το καθεστώς τρομοκρατίας που επέβαλλε το 1937 του πολιτικό γραφείο του οδήγησε στη σύλληψη και στο θάνατο χιλιάδων υποτιθέμενων αντισοβιετικών στοιχείων μέσω ενός συστήματος ποσόστωσης. Ο ίδιος ο Στάλιν παρότρυνε τα πιο θερμοκέφαλα πολιτικά στελέχη να ξεπερνούν το προβλεπόμενο ποσοστό «προδοτών». Οι αθρόες εκτελέσεις συνεχίστηκαν καθ’ όλη τη διάρκεια του λεγόμενου Μεγάλου Πατριωτικού Πολέμου, από το 1941 έως το 1945. Οι φρικαλεότητες του πολέμου παγώνουν το αίμα: τουλάχιστον διακόσιοι χιλιάδες στρατιώτες του Κόκκινου Στρατού βρήκαν το θάνατο στα χέρια των συντρόφων τους. Η παραμικρή ένδειξη δειλίας στο πεδίο της μάχης τιμωρούνταν με συνοπτικές διαδικασίες και οι αιχμάλωτοι πολέμου συχνά εκτελούνταν.
English to Greek: excerpt from "An Edible History of Humanity" by Tom Standage General field: Social Sciences
Source text - English At Malindi, farther up the African coast, de Gama mistook the Hindu residents for Christians of an unknown sect. After picking up an expert pilot the Portuguese ships then headed across the Indian Ocean to India’s Malabar coasr, where they anchored near Calicut (modern Calcutta) on May 20, 1498. As was customary da Gama sent ashore a degredado, usually a criminal or an outcast who was deemed to be expendable to make contact with the locals. The Indians could not understand him and took him to the house of some resident Muslim merchants from Tunisia. “What the devil brought you here?” they asked the man. “We came in search of Christians and spices,” he replied.
Though the latter were clearly present in abundance in Calicut, the former were not. But da Gama and his men though otherwise, assuming that the local Hindus were Christians, falling to their knees in Hindu temples and mistaking depictions of Hindu goddesses for the Virgin Mary and images of the Hindu gods for Christian saints. The king, or zamorin, of Calicut was assumed to be a Christian too, and therefore a natural ally against the resident Muslim traders. But he was deeply unimpressed by the trinkets the Portuguese offered (red hats and copper vessels, which were standard trade items on the west coast of Africa). He may have had a distant memory of the appearance in Calicut of Zheng He’s treasure fleets, just a few decades earlier, which had offered rich silks in return for spices; more was expected of mysterious strangers than da Gama's paltry offerings. Da Gama attributed the zamorin’s disappointment to the malign influence of the Muslims, and claimed that his ships were merely the vanguard of a much larger treasure fleet, which of course never materialized. So he headed home with only small amounts of pepper, cinnamon, cloves and ginger, arriving back in Lisbon in September 1499. Only two of his ships and fewer than half his men had survived the voyage – but da Gama’s expedition had shown that it was possible to circumvent the Muslim curtain and obtain spices directly from India.
Translation - Greek Φτάνοντας στο Μαλίντι, ψηλότερα στην αφρικανική ακτή, ο Ντα Γκάμα πέρασε τους ινδουιστές κατοίκους για χριστιανούς αγνώστου δόγματος. Αφού βρήκαν επιτέλους πλοηγό, οι Πορτογάλοι διέσχισαν τον Ινδικό Ωκεανό και έφτασαν στο Μαλαμπάρ. Έριξαν άγκυρα κοντά στο Κάλικουτ (σημερινή Καλκούτα) στις 20 Μαΐου 1948. Όπως ήταν η συνήθεια της εποχής, ο Ντα Γκάμα έστειλε πρώτα στην ακτή έναν degredado, συνήθως έναν εγκληματία ή παρία που θεωρείτο αναλώσιμος, για να μιλήσει στους ντόπιους. Αυτοί φυσικά δεν κατάλαβαν λέξη και τον οδήγησαν στο σπίτι κάποιων μουσουλμάνων εμπόρων από την Τυνησία. «Τι διάβολο ήρθατε να κάνετε εδώ;» τον ρώτησαν. «Ήρθαμε να βρούμε χριστιανούς και μπαχαρικά» ήταν η απάντηση.
Μπαχαρικά υπήρχαν άφθονα στο Κάλικουτ, αυτό ήταν ολοφάνερο, όμως δεν υπήρχαν χριστιανοί ούτε για δείγμα. Ωστόσο ο Ντα Γκάμα και οι άντρες του είχαν άλλη άποψη. Πεπεισμένοι ότι οι ινδουιστές κάτοικοι ήταν χριστιανοί, έπεφταν στα γόνατα στους ναούς τους και αναγνώριζαν στις αναπαραστάσεις των ινδουιστικών θεοτήτων την Παναγία και τους Αγίους. Για χριστιανό πήραν και τον «ζαμόριν», τον βασιλιά της Κάλικουτ, και πίστεψαν ότι στο πρόσωπό του βρήκαν σύμμαχο ενάντια στους μουσουλμάνους εμπόρους. Δυστυχώς, ο ζαμόριν δεν έδειξε να εντυπωσιάζεται καθόλου από τα κόκκινα καπέλα και τα μπακιρένια σκεύη με τα οποία οι Πορτογάλοι έκαναν εμπόριο στη δυτική Αφρική. Ίσως να θυμόταν ακόμη τα μεγαλοπρεπή πλοία του Ζενγκ Χε, που είχαν καταφτάσει το Κάλικουτ πριν από μερικές δεκαετίας, για να ανταλλάξουν φίνα μετάξια με μπαχαρικά. Το μόνο σίγουρο ήταν ότι περίμενε κάτι παραπάνω από τους μυστηριώδεις ξένους από τέτοια φτηνοπράγματα. Ο Ντα Γκάμα απέδωσε την απογοήτευση του ζαμόριν στην κακή επιρροή των μωαμεθανών και ισχυρίστηκε ότι τα πλοία του ήταν η εμπροσθοφυλακή ενός μεγάλου εμπορικού στόλου που φυσικά δεν έφτασε ποτέ. Έτσι, γύρισε πίσω με μικρές ποσότητες από πιπέρι, κανέλα, γαρίφαλο και πιπερόριζα. Έφτασε στη Λισαβόνα το Σεπτέμβριο του 1499. Μόνο δύο από τα πλοία του και λιγότεροι από τους μισούς άντρες του κατάφεραν να γυρίσουν στην πατρίδα, αλλά ο Ντα Γκάμα είχε αποδείξει ότι ήταν δυνατόν να παρακάμψει κανείς το μουσουλμανικό παραπέτασμα και να προμηθευτεί μπαχαρικά απευθείας από την Ινδία.
English to Greek: Employment Contract General field: Law/Patents
Source text - English You will be paid a gross salary of €XXXXX per year payable in 14 equal monthly payments on the last working day of each month. [Said salary covers the legal salary for the position of ………………. of the Collective Labour Agreement of ………………., compensation for special overtime (overwork), additional work, increases for work during Sunday and holidays, night work, as well as all allowances due from the applicable collective agreement, the Greek labour legislation etc. Your salary will be paid at the working place in cash or by check or by deposal at the bank account [the Company] will open on Your name. Each amount paid to You, which is over and above of Your legal salary, is voluntary and [the Company] may compensate, regardless its kind, any increase, indemnity, additional work, any kind of allowance, as well as any increase or additional benefit provided by Law, Collective Labour Agreement, Arbitrator’s Decision, even with retroactive effect.]
[the Company] may at its discretion pay You such additional remuneration and/or bonus as it may decide from time to time.
You consent to [the Company] making a deduction from Your salary (or from any other money owed to You by [the Company]) of or towards any money You may owe [the Company]. This would include (without limitation) deductions in respect of social security contributions and tax, overpaid salary, expenses (including expenses or other charges arising from unauthorised use of the company credit card issued to You), holiday pay, bonus, or in respect of loans made to You, the recoupment of conditional benefits (such as further education grants and relocation benefits), or any other amounts, which may be lawfully due from You to [the Company].
Translation - Greek Η μικτή αμοιβή σας θα είναι ΧΧΧΧΧ ευρώ ετησίως καταβλητέα σε 14 ισόποσες μηνιαίες πληρωμές την τελευταία εργάσιμη ημέρα κάθε μήνα. [Η προαναφερθείσα αμοιβή καλύπτει το νόμιμο μισθό για τη θέση του ……………. της Συλλογικής Σύμβασης Εργασίας του ……………, την αποζημίωση για υπερωρίες (υπερεργασία), επιπλέον εργασία, τις αυξήσεις για εργασία τις Κυριακές και τις αργίες, τη νυκτερινή εργασία, καθώς και όλα τα επιδόματα που οφείλονται σύμφωνα με τη σχετική συλλογική σύμβαση, την ελληνική εργατική νομοθεσία κ.λπ. Η αμοιβή σας θα καταβάλλεται στον χώρο εργασίας σε μετρητά ή με επιταγή ή με κατάθεση σε τραπεζικό λογαριασμό που η [ Εταιρία] θα ανοίξει στο όνομά σας. Οι πληρωμές που υπερβαίνουν το νόμιμο μισθό σας καταβάλλονται εθελοντικά και η [ Εταιρία] θα καταβάλλει αμοιβή, ανεξάρτητα από το είδος τους, για την όποια τυχόν αύξηση, αποζημίωση, επιπλέον εργασία, το οποιουδήποτε είδους επίδομα, καθώς και τις όποιες τυχόν αυξήσεις ή επιπλέον επιδόματα προβλέπονται από το Νόμο, τη Συλλογική Σύμβαση Εργασίας, τις αποφάσεις Διαιτητή, ακόμη και με αναδρομική ισχύ.]
Είναι στη διακριτική ευχέρεια της [ Εταιρίας] να σας καταβάλλει από καιρού εις καιρόν επιπλέον αμοιβή ή/και μπόνους, κατά την κρίση της.
Με δική σας συμφωνία, η [ Εταιρία] θα παρακρατεί από την αμοιβή σας (ή από όποιες άλλες τυχόν οφειλές της απέναντί σας) ποσά που αντιστοιχούν σε δικές σας τυχόν οφειλές απέναντι στην [ Εταιρία]. Το άνω περιλαμβάνει (χωρίς περιορισμό) κρατήσεις για ασφαλιστικές εισφορές, φόρους, αχρεωστήτως καταβληθέντες μισθούς, δαπάνες (συμπεριλαμβανομένων των δαπανών ή άλλων εξόδων που προκύπτουν από μη εξουσιοδοτημένη χρήση της εταιρικής πιστωτικής κάρτας που θα εκδοθεί στο όνομά σας), καταβαλλόμενες κατά την άδεια αποδοχές, μπόνους, ή, σε περίπτωση δανείου σε σας από την [ Εταιρία], την ανταπαίτηση των υπό όρους παροχών (όπως επιδόματα περεταίρω εκπαίδευσης ή μετεγκατάστασης) ή τα οποιαδήποτε άλλα ποσά που οφείλετε σύμφωνα με το Νόμο στην [ Εταιρία ].
English to Greek: excerpt from a layman's Atlas of anatomy General field: Medical
Source text - English Thrombosis
Formation of a blood clot in a blood vessel. Many liver diseases, and also the contraceptive pill, can increase the tendency of the blood to clot. Prolonged immobility may slow the blood flow in the vessels, while changes in the vascular walls, for example, as a result of varicosity or arteriosclerosis, can also cause turbulence in the blood flow. Clots can form and establish themselves in such conditions. If they increase in size, there is a danger that they will block the vessel. One possible complication is that a piece of the clot may break off and be carried in the bloodstream (thromboembolism). Drugs can dissolve clots (thrombolysis), but sometimes a clot will need to be removed surgically (thrombectomy).
Intermittent claudication
In this condition, cramp-like pains in the calves caused by chronic circulatory disturbance and lack of oxygen in the leg muscles on walking may mean that the patient has to keep stopping. After a few minutes, the symptoms disappear, but reappear when the patient starts walking again. This condition is triggered by arteriosclerosis in the legs. If untreated, it can result in critical circulatory disturbance in the affected leg, with the result that it has to be amputated. Drugs and physiotherapy can prevent progression to a critical stage.
Lymph vessels
The smallest of the lymph vessel branches, the lymphatic capillaries, originate in the tissue spaces throughout the body. They reabsorb part of the liquid that has been passed from the blood vessels into the tissue in order to supply the body cells with nutrients. The removal of the tissue fluid is largely carried out by the veins but these are supported by the lymphatic vessels, to avoid fluid being stored in the vein Cervical lymph nodes tissue.
The small lymphatic capillaries combine to form larger vessels in a structure similar to that of the venous system. They, too, have valves to determine the direction in which the fluid flows. The lymph fluid ultimately gathers in a large
vessel, the thoracic duct, which empties into the superior vena cava.
Nearly two liters of tissue fluid are drained off by the lymph vessels each day. The lymph consists of blood plasma, lipoproteins, cells, foreign bodies, and bacteria, and has a Abdominal lymph nodes yellowish color due to its fat content.
Translation - Greek Θρόμβωση
Πρόκειται για το σχηματισμό θρόμβων σε ένα αγγείο. Ορισμένες ηπατικές παθήσεις, καθώς και το αντισυλληπτικό χάπι, ενισχύουν την τάση του αίματος να σχηματίζει θρόμβους. Άλλοι παράγοντες που ευνοούν την εμφάνισή τους είναι οι διαταραχές της κυκλοφορίας, π.χ. λόγω κιρσών ή αρτηριοσκλήρωσης, ή η παρατεταμένη ακινησία, που επιβραδύνει τη ροή του αίματος. Αν ο θρόμβος μεγαλώσει σε μέθεγος, υπάρχει ο κίνδυνος να φράξει εντελώς το αγγείο. Μια άλλη πιθανή επιπλοκή είναι να αποκολληθεί και να μεταφερθεί σε άλλες περιοχές του οργανισμού με την κυκλοφορία του αίματος (θρομβοεμβολή). Για την αντιμετώπιση της πάθησης συνήθως χορηγούνται θρομβολυτικά, αν και σε μερικές περιπτώσεις γίνεται θρομβεκτομή (χειρουργική αφαίρεση του θρόμβου).
Διαλείπουσα χωλότητα
Η πάθηση αυτή οφείλεται σε διαταραχές της κυκλοφορίας και κακή οξυγόνωση των κάτω άκρων. Χαρακτηρίζεται από ιδιαίτερα οξείς πόνους στις κνήμες, οι οποίοι θυμίζουν τους πόνους της κράμπας και τείνουν να εκδηλώνονται κατά το περπάτημα. Είναι τόσο έντονοι, που ο ασθενής αναγκάζεται να σταματήσει. Ύστερα από λίγη ώρα, οι πόνοι υποχωρούν, αλλά επανεμφανίζονται, όταν ο ασθενής συνεχίσει το περπάτημα. Η διαλείπουσα χωλότητα πυροδοτείται από αρτηριοσκλήρωση των κάτω άκρων. Αν δεν αντιμετωπιστεί εγκαίρως, η κυκλοφορία στο προσβεβλημένο άκρο διαταράσσεται σε τέτοιο βαθμό, που χρειάζεται ακρωτηριασμός. Η κατάλληλη φαρμακευτική αγωγή και η φυσικοθεραπεία προλαμβάνουν την εξέλιξη της νόσου.
Τα λεμφαγγεία
Οι μικρότεροι κλάδοι του λεμφικού δικτύου, τα λεμφικά τριχοειδή, ξεκινούν από το διάμεσο ιστό των οργάνων. Επαναπορροφούν μέρος του υγρού που έχει διοχετευτεί στους ιστούς από τα αγγεία, για να τους τροφοδοτήσει με θρεπτικά συστατικά. Παρόλο που η απομάκρυνση του υγρού των ιστών γίνεται κυρίως από τις φλέβες, τα λεμφαγγεία παίζουν σπουδαίο επικουρικό ρόλο σε αυτή τη διαδικασία, καθώς διασφαλίζουν ότι δεν θα υπάρξει συγκέντρωση λέμφου στους ιστούς.
Το λεμφικό δίκτυο θυμίζει πολύ το φλεβικό: τα τριχοειδή του ενώνονται και σχηματίζουν μεγαλύτερα στελέχη, που διαθέτουν βαλβίδες, ώστε να ρυθμίζουν την κατεύθυνση ροής του υγρού. Στο τέλος του ταξιδιού της, η λέμφος συγκεντρώνεται σε ένα μεγάλο αγγείο, το θωρακικό πόρο, και από εκεί αδειάζει στην άνω κοίλη φλέβα.
Σχεδόν δύο λίτρα λέμφου περνούν καθημερινά από τα λεμφαγγεία μας. Η λέμφος αποτελείται από πλάσμα του αίματος, λιποπρωτεΐνες, λεμφοκύτταρα, ξένα σώματα και βακτήρια. Έχει κίτρινο χρώμα εξαιτίας της συγκέντρωσης λιπιδίων.
More
Less
Translation education
Metafrasi School of Translation Studies
Experience
Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Mar 2010.