Working languages:
English to Vietnamese
Vietnamese to English

Hien Luu
Where Trustworthiness matches Quality

Vietnam
Local time: 23:31 +07 (GMT+7)

Native in: English Native in English, Vietnamese Native in Vietnamese
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
(1 unidentified)

 Your feedback
What Hien Luu is working on
info
Nov 20, 2018 (posted via ProZ.com):  Simultaneous interpreting for Solar energy training workshop ...more »
Total word count: 0

User message
Customer satisfaction is my number one priority.
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Subtitling, Transcription, Training
Expertise
Specializes in:
Medical (general)Education / Pedagogy
Medical: Health CareEnergy / Power Generation
Business/Commerce (general)Medical: Pharmaceuticals
Law (general)Aerospace / Aviation / Space
Environment & EcologyMilitary / Defense

Rates
English to Vietnamese - Rates: 0.04 - 0.08 USD per word / 40 - 55 USD per hour
Vietnamese to English - Rates: 0.04 - 0.08 USD per word / 40 - 55 USD per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 206, Questions answered: 159, Questions asked: 634
Payment methods accepted Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 6
Vietnamese to English: Company Charter
General field: Bus/Financial
Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - Vietnamese
CHƯƠNG II
NỘI DUNG HOẠT ĐỘNG

Điều 5. Mục tiêu hoạt động và ngành nghề kinh doanh
1. Mục tiêu hoạt động
a. Tối đa hoá lợi nhuận cho các cổ đông, cho các nhà đầu tư vào các Quỹ do Công ty quản lý.
b. Xây dựng một định chế tài chính trung gian chuyên nghiệp thu hút, quản lý và đầu tư vốn tại Việt Nam thông qua việc quản lý các quỹ đầu tư (Quỹ công chúng và Quỹ thành viên).
c. Làm cầu nối giữa các nhà cung cấp vốn trong và ngoài nước với các nhà phát hành các công cụ tài chính.
d. Tham gia, góp phần vào sự nghiệp phát triển thị trường chứng khoán Việt Nam.
2. Ngành nghề kinh doanh
Công ty được phép tiến hành các hoạt động kinh doanh đã ghi trong Giấy phép quản lý quỹ do Ủy ban Chứng khoán Nhà nước cấp, bao gồm các hoạt động sau:
- Lập và quản lý quỹ đầu tư chứng khoán;
- Tư vấn tài chính và tư vấn đầu tư chứng khoán./.
Điều 6. Nguyên tắc tổ chức, quản trị và điều hành Công ty
1. Công ty được tổ chức và hoạt động theo nguyên tắc bình đẳng, dân chủ, tôn trọng pháp luật, đề cao uy tín với khách hàng và các đối tác kinh doanh.
2. Cơ quan có thẩm quyền cao nhất của Công ty là Đại hội đồng cổ đông.
Đại hội đồng cổ đông bầu, miễn nhiệm, bãi nhiệm thành viên Hội đồng Quản trị; bầu, miễn nhiệm, bãi nhiệm thành viên Ban kiểm soát.
3. Điều hành hoạt động của Công ty là Tổng Giám đốc do Hội đồng Quản trị bổ nhiệm, miễn nhiệm.
Điều 7. Quyền và nghĩa vụ của Công ty
1. Công ty có các nghĩa vụ sau:
a. Tuân thủ Điều lệ các quỹ do Công ty quản lý (dưới đây gọi chung là “Quỹ”) và bảo vệ quyền lợi của người đầu tư;
b. Công bằng, trung thực và vì lợi ích của Quỹ và người đầu tư;
c. Tuân thủ các nghĩa vụ công bố thông tin cho người đầu tư theo quy định pháp luật hiện hành;
d. Công ty bảo vệ an toàn và quản lý tách biệt tài sản của từng Quỹ, của Công ty; Công ty đảm bảo tách biệt về tổ chức, nhân sự, và hoạt động giữa hoạt động quản lý quỹ, hoạt động tư vấn tài chính và đầu tư chứng khoán;
e. Đối với những giao dịch của Quỹ do Công ty thực hiện trong đó có sự tham gia của người liên quan của Công ty, phải đảm bảo sự công bằng và không làm tổn hại đến quyền lợi của Quỹ; thông báo đầy đủ thông tin liên quan đến giao dịch đó cho Ban đại diện quỹ, Ủy ban Chứng khoán Nhà nước và thông báo công khai cho người đầu tư;
f. Bảo đảm việc ủy quyền trách nhiệm cho bên thứ ba và sự thay đổi tổ chức, quản lý của Công ty không gây ảnh hưởng bất lợi đến quyền lợi của Quỹ;
g. Công ty chịu trách nhiệm đền bù các tổn thất của Quỹ do Công ty không thực đúng nghĩa vụ của mình;
h. Tất cả các giao dịch chứng khoán cá nhân của những người quản lý và nhân viên của Công ty đều phải được báo cáo và quản lý tập trung tại Công ty dưới sự giám sát của bộ phận kiểm soát nội bộ;
i. Khi Công ty giao dịch mua, bán các tài sản cho Quỹ thì Giám đốc, Phó Giám đốc của Công ty, người điều hành quỹ không được nhận bất kỳ một lợi ích nào cho Công ty hoặc cho chính mình hoặc cho một người thứ ba, ngoài khoản phí và thưởng quy định trong Điều lệ quỹ;
j. Công ty có nghĩa vụ thực hiện việc xác định giá trị tài sản ròng của Quỹ theo quy định của pháp luật;
k. Trong trường hợp ngân hàng giám sát phát hiện và thông báo cho Công ty biết giao dịch không phù hợp với quy định của pháp luật, Điều lệ quỹ hoặc vượt quá thẩm quyền của Công ty, thì Công ty sẽ hủy bỏ giao dịch đó hoặc thực hiện mua hoặc bán tài sản của Quỹ nhằm phục hồi tài sản quỹ như trước khi có giao dịch. Mọi chi phí phát sinh liên quan đến các giao dịch này do Công ty chịu.
l. Thực hiện nghiêm chỉnh Quy chế về tổ chức và hoạt động của quỹ đầu tư chứng khoán và công ty quản lý quỹ do Bộ tài chính ban hành;
m. Ưu tiên sử dụng lao động trong nước, bảo đảm quyền và lợi ích của người lao động theo quy định của Luật lao động, tôn trọng quyền tổ chức công đoàn theo quy định của pháp luật.
n. Đăng ký thuế, kê khai thuế, nộp thuế và thực hiện các nghĩa vụ tài chính khác theo quy định của pháp luật.
2. Công ty có các quyền sau:
a. Hưởng các khoản phí và thưởng quy định trong Điều lệ quỹ phù hợp với quy định của pháp luật;
b. Hoạt động tư vấn tài chính và tư vấn đầu tư chứng khoán theo quy định của pháp luật;
c. Thực hiện các hoạt động kinh doanh, dịch vụ phù hợp với quy định của pháp luật.

Translation - English
CHAPTER II
ACTIVITIES

Article 5. Operation objectives and lines of business
1. Operation objectives
a. Maximize profits for shareholders, for investors of Funds under the
management of Company.
b. Establish a professional intermediate financial institution to attract, manage,
and invest capital in Vietnam through the management of investment funds
(public fund and members fund).
c. Act as a connecting bridge between national and international capital providers and
distributors of financial instruments.
d. Participate in, and contribute to the cause of development of Vietnamese
securities market.
2. Lines of business
Company is allowed to conduct business activities recorded in Licence for fund management issued by the State Securities Committee, including the following activities:
- Establish and manage securities investment funds;
- Provide consultation on financial and securities investments.
Article 6. Company organization, management, and operation principles
1. Company is established and operated on the principle of equality, democracy, abiding by the law, heightening reputation with customers and business partners.
2. The organization with highest authority of Company is the General Meeting of Shareholders.
The General Meeting of Shareholders elect, remove or discharge members of the Board of Management; and elect, remove or discharge members of the Board of Controllers.
3. The management of Company is conducted by the General Director who is appointed and removed by the Board of Management.
Article 7. Rights and obligations of Company
1. Company has the following obligations:
a. Comply with the Regulations on funds under company’s management (hereinafter called “Funds”) and to protect the rights of investors;
b. Be fair and honest because of the interest of funds and investors;
c. Comply with obligations to communicate information to investors pursuant to provisions of the law in force;
d. Company safeguards and manages separately the assets of each fund and Company’s assets; Company ensures separate organizational and human resources activities and the activities between fund management, financial consultation and securities investment;
e. For transactions of funds realized by Company with the participation of Company’s related persons, fairness must be ensured and interests of funds must not be compromised; information related to that transaction shall be communicated to the Funds representative committee, the State Securities Committee and communicated publicly to investors;
f. Ensure that the authorization of liability to the third party and the organizational and management changes of Company do not cause an adverse impact on the interests of funds;
g. Company is liable for compensation for damages to funds due to Company’s non-fulfilment of its obligations.
h. All personal securities tradings of managers and employees of Company must be reported and centrally managed at Company under the supervision of internal conrol board;
i. When Company purchase or sell assets for funds, the Director, Deputy Director of Company, and the manager of funds must not accept, in addition to the fees and bonuses stipulated in the regulations on funds, any benefits for Company or for themselves or for a third person;
j. Company is responsible for implementing the determination of the net asset value of funds pursuant to provisions of the law;
k. In the case where the custodian bank discovers and advises Company that its transaction does not conform to provisions of the law, regulations of funds or exceeds Company’s authority, Company shall cancel that transaction or conduct a purchase or sale of fund assets in order to restore fund assets to its status before that transaction. All incurred expenses related to this transaction shall be borne by Company;
l. Strictly implement the statutes on the organization and operation of securities investment funds and funds management companies promulgated by Ministry of Finance;
m. Give priority to the employment of domestic labour, ensure rights and benefits of the employees in compliance with Labour Law, respect the right to organize trade union in accordance with provisions of the law;
n. Register, declare, and pay taxes and implement other financial obligations in accordance with provisions of the law;
2. Company has the following rights:
a. Enjoy fees and bonuses as stipulated by regulations of funds in accordance with provisions of the law;
b. Operate financial and securities investment consultations in accordance with law;
c. Carry out business activities and services in accordance with provisions of the law.
English to Vietnamese: Australia in brief booklet (excerpt)
General field: Social Sciences
Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - English
Trading with the world

Trade is fundamentally important to the Australian economy. We are one of the world's largest exporters of minerals, energy and agricultural commodities.

Australia has developed a competitive edge in a range of goods and services, including high-technology goods such as medical and scientific equipment, as well as wine and processed food. Major services exports include education and tourism, as well as professional and financial services. Sales of services by Australian companies operating overseas provide a major contribution to our economy. Australia's largest trading partners are China, Japan, the United States, the Republic of Korea, Singapore, the United Kingdom, New Zealand and India. Australia's trading success reflects its stable institutions, strong education system, flexible and skilled workforce, and rich natural resource base.

Trade liberalisation and economic reform have been at the heart of Australian Government policy for decades. Today, Australia is a very open market with minimal restrictions on imports of goods and services. The process of opening up has increased productivity, stimulated growth and made the economy more flexible and dynamic. We are pushing ahead with trade liberalisation – unilaterally, bilaterally and multilaterally. Australia is also working hard to strengthen international economic collaboration to reduce the risks facing the global economy and to bolster growth. We play an active role in the World Trade Organization, APEC, the G20 and other trade forums. Australia has also negotiated bilateral and regional agreements with a wide range of countries to strengthen trade and investment flows.

Australia has bilateral free trade agreements (FTAs) with Chile, Malaysia, New Zealand, Singapore, Thailand and the United States. We have a regional FTA with ASEAN and New Zealand. Australia is negotiating agreements with China, India, Indonesia and Japan as well as with our Pacific neighbours and the Gulf Cooperation Council countries. Negotiations on the Australia-Korea Free Trade Agreement were concluded in December 2013, with signature scheduled for early 2014. We are also working on the Trans-Pacific Partnership Agreement with Brunei Darussalam, Canada, Chile, Malaysia, Mexico, New Zealand, Peru, Singapore, the United States and Vietnam.
Translation - Vietnamese
Giao thương với thế giới

Thương mại về cơ bản là rất quan trọng cho nền kinh tế Australia. Chúng tôi là một trong những nước xuất khẩu khoáng sản, năng lượng và hàng hóa nông sản lớn nhất thế giới.

Australia đã phát triển một lợi thế cạnh tranh trong nhiều loại hàng hóa và dịch vụ, bao gồm hàng công nghệ cao như thiết bị y tế và khoa học, cũng như rượu vang và thực phẩm chế biến. Các dạng dịch vụ xuất khẩu chính bao gồm giáo dục và du lịch, cũng như các dịch vụ chuyên nghiệp và tài chính. Doanh thu từ dịch vụ của các công ty
Australia hoạt động ở nước ngoài đóng góp lớn vào nền kinh tế của chúng tôi. Các đối tác thương mại lớn nhất của Australia là
Trung quốc, Nhật Bản, Hoa Kỳ, Hàn quốc, Singapore, Vương quốc Anh, New Zealand và Ấn Độ. Những thành công của Australia phản ánh các thể chế ổn định, hệ thống giáo dục vững mạnh, lực lượng lao động linh hoạt và lành nghề, và cơ sở giàu tài nguyên thiên nhiên của chúng tôi.

Tự do hóa thương mại và cải cách kinh tế đã là trọng tâm chính sách của Chính phủ Australia trong nhiều thập kỷ. Ngày nay, Australia là một thị trường rất rộng mở với những hạn chế tối thiểu đối với hàng hóa và dịch vụ nhập khẩu. Quá trình mở cửa đã tăng năng suất, kích thích tăng trưởng và làm cho nền kinh tế linh hoạt và năng động hơn. Chúng tôi đang đẩy mạnh tự do hóa thương mại – đơn phương, song phương và đa phương. Australia cũng đang nỗ lực tăng cường hợp tác kinh tế quốc tế để giảm thiểu những nguy cơ mà kinh tế toàn cầu đang phải đối mặt và để hỗ trợ tăng trưởng. Chúng tôi đóng vai trò rất tích cực trong Tổ chức Thương mại Thế giới, APEC, nhóm G20 và các diễn đàn thương mại khác. Australia cũng đã đàm phán các hiệp định song phương và khu vực với nhiều quốc gia để tăng cường dòng chảy thương mại và đầu tư.

Australia có hiệp định thương mại song phương (FTAs) với Chi lê, Malaysia, New Zealand, Singapore, Thái Lan và Hoa Kỳ. Chúng tôi có FTA khu vực với ASEAN và New Zealand. Australia đang đàm phán các hiệp định với Trung quốc, Ấn độ, Indonesia, Nhật Bản và Hàn quốc, cũng như với các nước láng giềng Thái Bình Dương của chúng tôi và các nước Hội đồng Hợp tác vùng Vịnh. Chúng tôi cũng đang chuẩn bị cho Hiệp định Đối tác xuyên Thái Bình Dương với Brunei, Canada, Chi lê, Malaysia, Mêhicô, New Zealand, Pêru, Singapore, Hoa Kỳ và Việt Nam.

English to Vietnamese: Love quote
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
I dropped a tear drop into the ocean, and when someone finds it, is the day i will stop loving you
Translation - Vietnamese
Lệ em rơi giữa đại dương
ai mà tìm được, em nhường tình anh.
Vietnamese to English: RESOLUTION
General field: Law/Patents
Source text - Vietnamese
NGHỊ QUYẾT
CỦA TOÀ ÁN NHÂN DÂN TỐI CAO SỐ 01/2001/NQ-HĐTP
NGÀY 15 THÁNG 3 NĂM 2001 HƯỚNG DẪN ÁP DỤNG MỘT SỐ
QUY ĐỊNH CỦA CÁC ĐIỀU 139, 193, 194, 278, 279 VÀ 289
BỘ LUẬT HÌNH SỰ NĂM 1999

HỘI ĐỒNG THẨM PHÁN
TOÀ ÁN NHÂN DÂN TỐI CAO

Căn cứ vào Điều 20 và Điều 21 Luật tổ chức Toà án nhân dân năm 1992 (được sửa đổi, bổ sung ngày 28-12-1993 và ngày 28-10-1995);
Để áp dụng đúng và thống nhất các điều 139, 193, 194, 278, 279 và 289 Bộ luật hình sự được Quốc hội nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam thông qua ngày 21-12-1999 và có hiệu lực từ ngày 01-7-2000;
QUYẾT NGHỊ:

Hướng dẫn áp dụng một số quy định của các điều 139, 193, 194, 278, 279 và 289 Bộ luật hình sự được Quốc hội nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam thông qua ngày 21-12-1999 (sau đây viết tắt là Bộ luật hình sự) như sau:
1. Khi áp dụng các điều 139, 193, 194, 278, 279 và 289 BLHS để quyết định hình phạt, về nguyên tắc chung Toà án phải căn cứ vào quy định của BLHS, cân nhắc tính chất và mức độ nguy hiểm cho xã hội của hành vi phạm tội, nhân thân người phạm tội, các tình tiết giảm nhẹ và tăng nặng trách nhiệm hình sự.
2. Khi áp dụng điểm a khoản 4 Điều 139 Bộ luật hình sự về tội lừa đảo chiếm đoạt tài sản cần chú ý:
2.1. Trong trường hợp không có tình tiết tăng nặng trách nhiệm hình sự (sau đây gọi tắt là tình tiết tăng nặng) và không có tình tiết giảm nhẹ trách nhiệm hình sự (sau đây gọi tắt là tình tiết giảm nhẹ) hoặc vừa có tình tiết tăng nặng, vừa có tình tiết giảm nhẹ, nhưng đánh giá tính chất tăng nặng và tính chất giảm nhẹ tương đương nhau, thì xử phạt người phạm tội mức án tương ứng với giá trị tài sản bị chiếm đoạt như sau:
a. Xử phạt tù từ 12 năm đến 20 năm nếu tài sản bị chiếm đoạt có giá trị từ năm trăm triệu đồng đến dưới một tỷ năm trăm triệu đồng.
b. Xử phạt tù chung thân nếu tài sản bị chiếm đoạt có giá trị từ một tỷ năm trăm triệu đồng đến dưới bốn tỷ năm trăm triệu đồng;
c. Xử phạt tử hình nếu tài sản bị chiếm đoạt có giá trị từ bốn tỷ năm trăm triệu đồng trở lên.
2.2. Trong trường hợp có nhiều tình tiết giảm nhẹ mà không có tình tiết tăng nặng hoặc có ít tình tiết tăng nặng hơn, đồng thời đánh giá tính chất giảm nhẹ và tính chất tăng nặng xét thấy có thể giảm nhẹ trách nhiệm hình sự cho người phạm tội, thì có thể xử phạt người phạm tội mức án nhẹ hơn mức án được hướng dẫn tại tiểu mục 2.1 Mục 2 này như sau:
a. Xử phạt tù từ bảy năm đến dưới mười hai năm nếu tài sản bị chiếm đoạt có giá trị từ năm trăm triệu đồng đến dưới một tỷ năm trăm triệu đồng (trường hợp này phải có ít nhất hai tình tiết giảm nhẹ quy định tại khoản 1 Điều 46 Bộ luật hình sự);
b. Xử phạt tù từ mười hai năm đến hai mươi năm nếu tài sản bị chiếm đoạt có giá trị từ một tỷ năm trăm triêụ đồng đến dưới bốn tỷ năm trăm triệu đồng;
c. Xử phạt tù chung thân nếu tài sản bị chiếm đoạt có giá trị từ bốn tỷ năm trăm triệu đồng trở lên.
2.3. Trong trường hợp có nhiều tình tiết tăng nặng mà không có tình tiết giảm nhẹ hoặc có ít tình tiết giảm nhẹ hơn, đồng thời đánh giá tính chất tăng nặng và tính chất giảm nhẹ xét thấy cần tăng nặng trách nhiệm hình sự đối với người phạm tội, thì có thể xử phạt người phạm tội mức án nặng hơn mức án được hướng dẫn tại tiểu mục 2.1 Mục 2 này như sau:
a. Xử phạt tù chung thân nếu tài sản bị chiếm đoạt có giá trị từ năm trăm triệu đồng đến dưới một tỷ năm trăm triệu đồng;
b. Xử phạt tử hình nếu tài sản bị chiếm đoạt có giá trị từ một tỷ năm trăm triệu đồng trở lên.
2.4. Trong trường hợp theo hướng dẫn tại các tiểu mục 2.1 và 2.3 Mục 2 này người phạm tội phải bị xử phạt tử hình, nhưng người phạm tội đã bồi thường được một phần đáng kể giá trị tài sản bị chiếm đoạt (hoặc người thân thích, ruột thịt... của người phạm tội đã bồi thường thay cho người phạm tội), thì có thể không xử phạt tử hình người phạm tội và tuỳ vào số tiền đã bồi thường được mà có thể xử phạt người phạm tội tù chung thân hoặc tù có thời hạn.
Được coi là đã bồi thường được một phần đáng kể giá trị tài sản bị chiếm đoạt nếu:
a. Đã bồi thường được ít nhất một phần hai giá trị tài sản bị chiếm đoạt;
b. Đã bồi thường được từ một phần ba đến dưới một phần hai giá trị tài sản bị chiếm đoạt, nếu có căn cứ chứng minh rằng người phạm tội (hoặc người thân thích, ruột thịt... của người phạm tội) đã thực hiện mọi biện pháp để bồi thường giá trị tài sản bị chiếm đoạt (đã bán hết nhà ở, tài sản có giá trị; cố gắng vay, mượn... đến mức tối đa).
3. Khi áp dụng khoản 4 Điều 193 Bộ luật Hình sự về tội sản xuất trái phép chất ma tuý và khoản 4 Điều 194 Bộ luật Hình sự về tội tàng trữ, vận chuyển, mua bán trái phép hoặc chiếm đoạt chất ma tuý cần chú ý;
3.1. Trong trường hợp không có tình tiết tăng nặng và không có tình tiết giảm nhẹ hoặc vừa có tình tiết tăng nặng, vừa có tình tiết giảm nhẹ, nhưng đánh giá tính chất tăng nặng và tính chất giảm nhẹ tương đương nhau, thì xử phạt người phạm tội mức án tương ứng với trọng lượng chất ma tuý như sau:
a. Xử phạt hai mươi năm tù nếu:
- Nhựa thuốc phiện, nhựa cần sa hoặc cao côca có trọng lượng từ 5 kilôgam đến dưới mười kilôgam;
- Hêrôin hoặc côcain có trọng lượng từ một trăm gam đến dưới ba trăm gam;
- Lá, hoa, quả cây cần sa hoặc lá cây coca có trọng lượng từ bảy mười lăm kilôgam đến dưới hai trăm kilôgam (đối với Điều 194 Bộ luật Hình sự);
- Quả thuốc phiện khô có trọng lượng từ sáu trăm kilôgam đến dưới một nghìn năm trăm kilôgam (đối với Điều 194 Bộ luật Hình sự):
- Quả thuốc phiện tươi có trọng lượng từ một trăm năm mươi kilôgam đến dưới bốn trăm năm mươi kilôgam (đối với Điều 194 Bộ luật Hình sự);
- Các chất ma tuý khác ở thể rắn có trọng lượng từ ba trăm gam đến dưới chín trăm gam;
- Các chất ma tuý khác ở thể lỏng từ bảy trăm năm mươi mililít đến dưới hai nghìn mililít;
- Có từ hai chất ma tuý trở lên mà tổng số lượng của các chất đó tương đương với số lượng của một trong các chất ma tuý thuộc điểm a này theo cách tính được hướng dẫn tại tiểu mục 3.2 Mục 3 này.
b. Xử phạt tù chung thân nếu:
- Nhựa thuốc phiện, nhựa cần sa hoặc cao côca có trọng lượng từ mười kilôgam đến dưới hai mươi kilôgam;
- Hêrôin hoặc côcain có trọng lượng từ ba trăm gam đến dưới sáu trăm gam;
- Lá, hoa, quả cây cần sa hoặc lá cây coca có trọng lượng từ hai trăm kilôgam đến dưới sáu trăm kilôgam (đối với Điều 194 BLHS);
- Quả thuốc phiện khô có trọng lượng từ một nghìn năm trăm kilogam đến dưới bốn nghìn năm trăm kilôgam (đối với Điều 194 BLHS);
- Quả thuốc phiện tươi có trọng lượng từ bốn trăm năm mươi kilôgam đến dưới một nghìn hai trăm kilôgam (đối với Điều 194 Bộ luật hình sự);
- Các chất ma tuý khác ở thể rắn có trọng lượng từ chín trăm gam đến dưới hai nghìn năm trăm gam;
- Các chất ma tuý khác ở thể lỏng từ hai nghìn mililít đến dưới năm nghìn mililít;
- Có từ hai chất ma tuý trở lên mà tổng số lượng của các chất đó tương đương với số lượng của một trong các chất ma tuý thuộc điểm b này theo cách tính được hướng dẫn tại tiểu mục 3.2 Mục 3 này.
c. Xử phạt tử hình nếu:
- Nhựa thuốc phiện, nhựa cần sa hoặc cao côca có trọng lượng từ hai mươi kilôgam trở lên;
- Hêrôin hoặc côcain có trọng lượng từ sáu trăm gam trở lên;
- Lá, hoa, quả cây cần sa hoặc lá cây côca có trọng lượng từ sáu trăm kilôgam trở lên (đối với Điều 194 Bộ luật Hình sự);
- Quả thuốc phiện khô có trọng lượng từ bốn nghìn năm trăm kilôgam trở lên (đối với Điều 194 BLHS);
- Quả thuốc phiện tươi có trọng lượng từ một nghìn hai trăm kilôgam trở lên (đối với Điều 194 Bộ luật Hình sự);
- Các chất ma tuý khác ở thể rắn có trọng lượng từ hai nghìn năm trăm gam trở lên;
- Các chất ma tuý khác ở thể lỏng từ năm nghìn mililít trở lên;
- Có từ hai chất ma tuý trở lên mà tổng số lượng của các chất đó tương đương với số lượng của một trong các chất ma tuý thuộc điểm c này theo cách tính được hướng dẫn tại tiểu mục 3.2 Mục 3 này.
3.2. Tình tiết "có từ hai chất ma tuý trở lên mà tổng số lượng của các chất đó tương đương với số lượng chất ma tuý quy định tại một trong các điểm từ..." quy định tại điểm đ khoản 4 Điều 193 và điểm h khoản 4 Điều 194 BLHS được tính như sau:
a. Trường hợp thứ nhất.
Nếu các chất ma tuý đó đều được quy định trong cùng một điểm của khoản 4 Điều 193 hoặc của khoản 4 Điều 194, thì cộng trọng lượng các chất ma tuý đó lại với nhau và so sánh với trọng lượng được hướng dẫn tại tiểu mục 3.1 Mục 3 này để xem xét người phạm tội phải bị xử phạt mức hình phạt nào.
Ví dụ 1: Một người sản xuất 9 kilôgam nhựa thuốc phiện và 17 kilôgam nhựa cần sa. Do nhựa thuốc phiện và nhựa cần sa đều được quy định trong cùng điểm a Khoản 4 Điều 193, cho nên cần cộng trọng lượng nhựa thuốc phiện và nhựa cần sa lại với nhau bằng 26 kilôgam (9 kg 17 kg = 26 kg). Đối chiếu với trọng lượng được hướng dẫn tại tiểu mục 3.1 Mục 3 này thì phải áp dụng điểm đ khoản 4 Điều 193 để xử phạt người phạm tội mức án tử hình.
Ví dụ 2: Một người mua bán 115 gam Hêrôin và 125 gam Côcain. Do Hêrôin và Côcain đều được quy định trong cùng điểm b khoản 4 Điều 194, cho nên cộng trọng lượng Hêrôin và Côcain lại với nhau bằng 240 gam (115 gam 125 gam = 240 gam). Đối chiếu với trọng lượng được hướng dẫn tại tiểu mục 3.1 Mục 3 này thì phải áp dụng điểm b khoản 4 Điều 194 để xử phạt người phạm tội mức án 20 năm tù.
b. Trường hợp thứ hai
Nếu các chất ma tuý đó được quy định tại các điểm khác nhau của khoản 2, khoản 3, khoản 4 Điều 193 hoặc tại các điểm khác nhau của khoản 2, khoản 3, khoản 4 Điều 194, thì cách tính tổng số lượng của các chất ma tuý này tương đương với số lượng của một trong các chất ma tuý quy định tại khoản 4 Điều 193 hoặc tại khoản 4 Điều 194 được tiến hành theo trình tự sau đây:
b.1. Lần lượt lấy làm chuẩn từng chất ma tuý trong số các chất ma tuý mà người phạm tội đã sản xuất, tàng trữ, vận chuyển, mua bán trái phép hoặc chiếm đoạt. Tính trọng lượng (số lượng) của các chất ma tuý còn lại trong số các chất ma tuý mà người phạm tội đã sản xuất, tàng trữ, vận chuyển, mua bán trái phép hoặc chiếm đoạt tương ứng với bao nhiêu kilôgam (gam) hoặc mililít của chất ma tuý đã lấy theo tỷ lệ trọng lượng (số lượng) tối thiểu của các chất ma tuý còn lại với trọng lượng (số lượng) tối thiểu của chất ma tuý đã lấy làm chuẩn quy định tại khoản 4 Điều 193 hoặc khoản 4 Điều 194 (xem ví dụ dưới đây).
b.2. Cộng trọng lượng (số lượng) của các chất ma tuý đã tính được tương đương với trọng lượng (số lượng thực có của chất ma tuý đã lấy làm chuẩn thì được tổng số lượng của các chất ma tuý người phạm tội đã sản xuất, tàng trữ, vận chuyển, mua bán trái phép hoặc chiếm đoạt (tính tương đương với chất ma tuý đã lấy làm chuẩn) (xem ví dụ dưới đây).
b.3. So sánh các kết quả tính tổng số lượng của các chất ma tuý mà người phạm tội đã sản xuất, tàng trữ, vận chuyển, mua bán trái phép hoặc chiếm đoạt tương đương (theo từng chất ma tuý đã lấy làm chuẩn) với nhau và với hướng dẫn tại tiểu mục 3.1 Mục 3 này. Nếu tổng số lượng của các chất ma tuý tương đương theo chất ma tuý nào mà có lợi cho người phạm tội khi quyết định hình phạt, thì lấy tổng số lượng đó (xem ví dụ dưới đây).
Ví dụ: Một người mua bán 4 kilôgam thuốc phiện, 90 gam hêrôin và 150 gam chất ma tuý khác ở thể rắn. Cách tính tổng số lượng của các chất ma tuý này như sau:
- Thứ nhất: lấy thuốc phiện làm chuẩn để tính 90 gam hêrôin và 150 gam chất ma tuý khác ở thể rắn tương đương với bao nhiêu kilôgam thuốc phiện (tính theo tỷ lệ trọng lượng tối thiểu của thuốc phiện và hêrôin, của thuốc phiện và chất ma tuý khác ở thể rắn quy định tại khoản 4 Điều 194); cụ thể là:
* Đối với Hêrôin:
100 gam Hêrôin tương đương với 5 kilôgam thuốc phiện.
90 gam Hêrôin tương đương với X kilôgam thuốc phiện.

90 grams x 5 kilograms
X = -------------------------- = 4.5 kilôgam thuốc phiện
100 grams
X
150 gam chất ma tuý khác ở thể rắn tương đương với Y kilôgam thuốc phiện.

Y
= 150 gam x 5 kilôgam

300 gam
=
2,5 kilôgam thuốc phiện

Cộng trọng lượng của Hêrôin và chất ma tuý khác ở thể rắn vừa tính được tương đương với trọng lượng thuốc phiện (X và Y) với trọng lượng thuốc phiện thực có là:
4,5 kilôgam 2,5 kilôgam 4 kilôgam = 11 kilôgam.
Như vậy, trong trường hợp này tổng số lượng của thuốc phiện, Hêrôin và chất ma tuý khác ở thể rắn (các chất ma tuý mà người phạm tội đã mua bán trái phép) tương đương với 11 kilôgam thuốc phiện (1).
- Thứ hai: lấy Hêrôin làm chuẩn để tính 4 kg thuốc phiện và 150 gam chất ma tuý khác ở thể rắn tương đương với bao nhiêu gam Hêrôin (tính theo tỷ lệ trọng lượng tối thiểu của Hêrôin và thuốc phiện, của Hêrôin và chất ma tuý khác ở thể rắn quy định tại khoản 4 Điều 194) cụ thể là:
* Đối với thuốc phiện:
5 kilôgam thuốc phiện tương đương với 100 gam Hêrôin
4 kilôgam thuốc phiện tương đương với X gam Hêrôin

X
= 4 kilôgam x 100 gam

5 kilôgam
=
80 gam hêrôin

* Đối với các chất ma tuý khác ở thể rắn:
300 gam chất ma tuý khác ở thể rắn tương đương với 100 gam Hêrôin
150 gam chất ma tuý khác ở thể rắn tương đương với Y gam Hêrôin

Y
= 150 gam x 100 gam

300 gam
=
50 gam Hêrôin
Cộng trọng lượng của thuốc phiện và chất ma tuý khác ở thể rắn vừa tính được tương đương với trọng lượng Hêrôin (X và Y) với trọng lượng Hêrôin thực có là:
80 gam 50 gam 90 gam = 220 gam
Như vậy, trong trường hợp này tổng số lượng của thuốc phiện, Hêrôin và chất ma tuý khác ở thể rắn (các chất ma tuý mà người phạm tội đã mua bán trái phép) tương đương với 220 gam Hêrôin (2).
- Thứ ba: lấy chất ma tuý khác ở thể rắn làm chuẩn để tính 4 kg thuốc phiện và 90 gam Hêrôin tương đương với bao nhiêu gam chất ma tuý khác ở thể rắn (tính theo tỷ lệ trọng lượng tối thiểu của chất ma tuý khác ở thể rắn và thuốc phiện, của chất ma tuý khác ở thể rắn và Hêrôin quy định tại khoản 4 Điều 194); cụ thể là:
* Đối với thuốc phiện:
5 kilôgam thuốc phiện tương đương với 300 gam chất ma tuý khác ở thể rắn.
4 kilôgam thuốc phiện tương đương với X gam chất ma tuý khác ở thể rắn.


X
= 4 kilôgam x 300 gam

5 kilôgam
= 240 gam chất ma tuý khác ở thể rắn

* Đối với Hêrôin:
100 gam Hêrôin tương đương với 300 gam chất ma tuý khác ở thể rắn.
90 gam Hêrôin tương đương với Y gam chất ma tuý khác ở thể rắn.


Y
= 90 gam x 300 gam

100 gam
= 270 gam chất ma tuý khác ở thể rắn


Cộng trọng lượng của thuốc phiện và Hêrôin vừa tính được tương đương với trọng lượng chất ma tuý khác ở thể rắn (X và Y) với trọng lượng chất ma tuý khác ở thể rắn thực có là:
240 gam 270 gam 150 gam = 660 gam
Như vậy, trong trường hợp này tổng số lượng thuốc phiện, Hêrôin và chất ma tuý khác ở thể rắn (các chất ma tuý mà người phạm tội đã mua bán trái phép) tương đương với 660 gam chất ma tuý khác ở thể rắn (3).
- So sánh các kết quả xác định tổng số lượng của các chất ma tuý tương đương (theo từng chất ma tuý đã lấy làm chuẩn), tức là so sánh các kết quả (1), (2), (3) với nhau và với hướng dẫn tại tiểu mục 3.1 Mục 3 này cho thấy:
* Nếu lấy tổng số lượng của các chất ma tuý tương đương với trọng lượng thuốc phiện (11kg) thì áp dụng điểm h khoản 4 Điều 194 để xử phạt người phạm tội tù chung thân (nếu không thuộc các trường hợp được hướng dẫn tại tiểu mục 3.3 và 3.4 Mục 3 này).
* Nếu lấy tổng số lượng của các chất ma tuý tương đương với trọng lượng Hêrôin (220 gam) hoặc với trọng lượng chất ma tuý khác ở thể rắn (660 gam) thì áp dụng điểm h khoản 4 Điều 194 để xử phạt người phạm tội hai mươi năm tù (nếu không thuộc các trường hợp được hướng dẫn tại tiểu mục 3.3 và 3.4 Mục 3 này).
Kết quả so sánh trên đây cho thấy nếu lấy tổng số lượng của các chất ma tuý mà người phạm tội đã mua bán trái phép tương đương với trọng lượng Hêrôin hoặc chất ma tuý khác ở thể rắn thì đều có lợi hơn cho người phạm tội; do đó, trong ví dụ này có thể lấy tổng số lượng của các chất ma tuý tương đương với trọng lượng Hêrôin hoặc tổng số lượng của các chất ma tuý tương đương với trọng lượng chất ma tuý khác ở thể rắn để xét xử đối với bị cáo.
3.3. Trong trường hợp có nhiều tình tiết giảm nhẹ mà không có tình tiết tăng nặng hoặc có ít tình tiết tăng nặng hơn, đồng thời đánh giá tính chất giảm nhẹ và tính chất tăng nặng xét thấy có thể giảm nhẹ trách nhiệm hình sự cho người phạm tội, thì có thể xử phạt người phạm tội mức án nhẹ hơn mức án được hướng dẫn tại tiểu mục 3.1 Mục 3 này như sau:
a. Xử phạt tù từ mười lăm năm đến dưới hai mươi năm nếu trọng lượng chất ma tuý thuộc điểm a tiểu mục 3.1 Mục 3 này (trường hợp này phải có ít nhất hai tình tiết giảm nhẹ quy định tại khoản 1 Điều 46 BLHS);
b. Xử phạt hai mươi năm tù nếu trọng lượng chất ma tuý thuộc điểm b tiểu mục 3.1 Mục 3 này;
c. Xử phạt tù chung thân nếu trọng lượng chất ma tuý thuộc điểm c tiểu mục 3.1 Mục 3 này.
3.4. Trong trường hợp có nhiều tình tiết tăng nặng mà không có tình tiết giảm nhẹ hoặc có ít tình tiết giảm nhẹ hơn, đồng thời đánh giá tính chất tăng nặng và tính chất giảm nhẹ xét thấy cần tăng nặng trách nhiệm hình sự đối với người phạm tội, thì có thể xử phạt người phạm tội mức án nặng hơn mức án được hướng dẫn tại tiểu mục 3.1 Mục 3 này như sau:
a. Xử phạt tù chung thân nếu trọng lượng chất ma tuý thuộc điểm a tiểu mục 3.1 Mục 3 này (trường hợp này phải có ít nhất hai tình tiết giảm nhẹ quy định tại khoản 1 Điều 46 BLHS);
b. Xử phạt tử hình nếu trọng lượng chất ma tuý thuộc điểm b tiểu mục 3.1 Mục 3 này.
3.5. Trong trường hợp theo hướng dẫn tại các tiểu mục 3.1 và 3.4 Mục 3 này người phạm tội phải bị xử phạt tử hình, nhưng nếu người phạm tội chỉ là người giúp sức, do nể nang tình cảm, bị cưỡng bức hoặc vì hám lợi bất thời... mà tàng trữ, vận chuyển chất ma tuý hộ thì có thể không xử phạt tử hình người phạm tội và tuỳ từng trường hợp cụ thể mà có thể xử phạt người phạm tội tù chung thân hoặc tù có thời hạn.
4. Khi áp dụng điểm a khoản 4 Điều 278 BLHS về tội tham ô tài sản cần chú ý:
4.1. Trong trường hợp không có tình tiết tăng nặng và không có tình tiết giảm nhẹ hoặc vừa có tình tiết tăng nặng, vừa có tình tiết giảm nhẹ, nhưng đánh giá tính chất tăng nặng và tính chất giảm nhẹ tương đương nhau thì xử phạt người phạm tội mức án tương ứng với giá trị tài sản bị chiếm đoạt như sau:
a. Xử phạt hai mươi năm tù nếu tài sản bị chiếm đoạt có giá trị từ năm trăm triệu đồng đến dưới một tỷ;
b. Xử phạt tù chung thân nếu tài sản bị chiếm đoạt có giá trị từ một tỷ đồng đến dưới ba tỷ đồng;
c. Xử phạt tử hình nếu tài sản bị chiếm đoạt có giá trị từ ba tỷ đồng trở lên.
4.2. Trong trường hợp có nhiều tình tiết giảm nhẹ mà không có tình tiết tăng nặng hoặc có ít tình tiết tăng nặng hơn, đồng thời đánh giá tính chất giảm nhẹ và tính chất tăng nặng xét thấy có thể giảm nhẹ trách nhiệm hình sự cho người phạm tội, thì có thể xử phạt người phạm tội mức án nhẹ hơn mức án được hướng dẫn tại tiểu mục 4.1 Mục 4 này như sau:
a. Xử phạt tù từ mười lăm năm đến dưới hai mươi năm nếu tài sản bị chiếm đoạt có giá trị từ năm trăm triệu đồng đến dưới một tỷ đồng (trường hợp này phải có ít nhất hai tình tiết giảm nhẹ quy định tại khoản 1 Điều 46 BLHS);
b. Xử phạt hai mươi năm tù nếu tài sản bị chiếm đoạt có giá trị từ một tỷ đồng đến dưới ba tỷ đồng;
c. Xử phạt tù chung thân nếu tài sản bị chiếm đoạt có giá trị từ ba tỷ đồng trở lên.
4.3. Trong trường hợp có nhiều tình tiết tăng nặng mà không có tình tiết giảm nhẹ hoặc có ít tình tiết giảm nhẹ hơn, đồng thời đánh giá tính chất tăng nặng và tính chất giảm nhẹ xét thấy cần tăng nặng trách nhiệm hình sự đối với người phạm tội, thì có thể xử phạt người phạm tội mức án nặng hơn mức án được hướng dẫn tại tiểu mục 4.1 Mục 4 này như sau:
a. Xử phạt tù chung thân nếu tài sản bị chiếm đoạt có giá trị từ năm trăm triệu đồng đến dưới một tỷ đồng;
b. Xử phạt tử hình nếu tài sản bị chiếm đoạt có giá trị từ một tỷ đồng trở lên.
4.4. Trong trường hợp theo hướng dẫn tại các tiểu mục 4.1 và 4.3 Mục 4 này thì người phạm tội phải bị xử phạt tử hình, nhưng người phạm tội đã bồi thường được một phần đáng kể giá trị tài sản bị chiếm đoạt (hoặc người thân thích, ruột thịt... của người phạm tội đã bồi thường thay cho người phạm tội) thì có thể không xử phạt tử hình người phạm tội và tuỳ vào số tiền đã bồi thường được mà có thể xử phạt người phạm tội tù chung thân hoặc tù có thời hạn.
Được coi là đã bồi thường được một phần đáng kể giá trị tài sản bị chiếm đoạt nếu:
a. Đã bồi thường được ít nhất một phần hai giá trị tài sản bị chiếm đoạt;
b. Đã bồi thường được từ một phần ba đến dưới một phần hai giá trị tài sản bị chiếm đoạt, nếu có căn cứ chứng minh rằng người phạm tội (hoặc người thân thích, ruột thịt... của người phạm tội) đã thực hiện mọi biện pháp để bồi thường giá trị tài sản bị chiếm đoạt (đã bán hết nhà ở, tài sản có giá trị; cố gắng vay, mượn... đến mức tối đa).
5. Khi áp dụng điểm a khoản 4 Điều 279 BLHS về tội nhận hối lộ và điểm a khoản 4 Điều 289 BLHS về tội đưa hối lộ cần chú ý:
5.1. Trong trường hợp không có tình tiết tăng nặng và không có tình tiết giảm nhẹ hoặc vừa có tình tiết tăng nặng, vừa có tình tiết giảm nhẹ, nhưng đánh giá tính chất tăng nặng và tính chất giảm nhẹ tương đương nhau, thì xử phạt người phạm tội mức án tương ứng với của hối lộ như sau:
a. Xử phạt hai mươi năm tù nếu của hối lộ có giá trị từ ba trăm triệu đồng đến dưới tám trăm triệu đồng;
b. Xử phạt tù chung thân nếu của hối lộ có giá trị từ tám trăm triệu đồng đến dưới hai tỷ đồng.
c. Xử phạt tử hình nếu của hối lộ có giá trị từ hai tỷ đồng trở lên.
5.2. Trong trường hợp có nhiều tình tiết giảm nhẹ mà không có tình tiết tăng nặng hoặc có ít tình tiết tăng nặng hơn, đồng thời đánh giá tính chất giảm nhẹ và tính chất tăng nặng xét thấy có thể giảm nhẹ trách nhiệm hình sự cho người phạm tội, thì có thể xử phạt người phạm tội mức án nhẹ hơn mức án được hướng dẫn tại tiểu mục 5.1 Mục 5 này như sau:
a. Xử phạt tù từ mười lăm năm (đối với tội nhận hối lộ) hoặc từ mười ba năm (đối với tội đưa hối lộ) đến dưới hai mươi năm nếu của hối lộ có giá trị từ ba trăm triệu đồng đến dưới tám trăm triệu đồng (trường hợp này phải có ít nhất hai tình tiết giảm nhẹ quy định tại khoản 1 Điều 46 BLHS);
b. Xử phạt hai mươi năm tù nếu của hối lộ có giá trị từ tám trăm triệu đồng đến dưới hai tỷ đồng;
c. Xử phạt tù chung thân nếu của hối lộ có giá trị từ hai tỷ đồng trở lên.
5.3. Trong trường hợp có nhiều tình tiết tăng nặng mà không có tình tiết giảm nhẹ hoặc có ít tình tiết giảm nhẹ hơn, đồng thời đánh giá tính chất tăng nặng và tính chất giảm nhẹ xét thấy cần tăng nặng trách nhiệm hình sự đối với người phạm tội, thì có thể xử phạt người phạm tội mức án nặng hơn mức án được hướng dẫn tại tiểu mục 5.1 Mục 5 này như sau:
a. Xử phạt tù chung thân nếu của hối lộ có giá trị từ ba trăm triệu đồng đến dưới tám trăm triệu đồng;
b. Xử phạt tử hình nếu của hối lộ có giá trị từ tám trăm triệu đồng trở lên.
5.4. Trong trường hợp theo hướng dẫn tại các tiểu mục 5.1 và 5.3 Mục 5 này thì người phạm tội nhận hối lộ phải bị xử phạt tử hình, nhưng người phạm tội nhận hối lộ đã nộp lại một phần đáng kể giá trị của hối lộ (hoặc người thân thích, ruột thịt... của người phạm tội đã nộp thay cho người phạm tội), thì có thể không xử phạt tử hình người phạm tội và tuỳ vào giá trị của hối lộ nộp lại mà có thể xử phạt người phạm tội tù chung thân hoặc tù có thời hạn.
Được coi là đã nộp lại một phần đáng kể giá trị của hối lộ nếu:
a. Giá trị của hối lộ đã nộp lại phải được ít nhất một phần hai giá trị của hối lộ đã nhận;
b. Giá trị của hối lộ đã nộp lại phải được từ một phần ba đến dưới một phần hai giá trị của hối lộ đã nhận, nếu có căn cứ chứng minh rằng người phạm tội (hoặc người thân thích, ruột thịt... của người phạm tôi) đã thực hiện mọi biện pháp để nộp lại giá trị của hối lộ đã nhận (đã bán hết nhà ở, tài sản có giá trị; cố gắng vay, mượn... đến mức tối đa).
5.5. Trong trường hợp theo hướng dẫn tại các tiểu mục 5.1 và 5.3 Mục 5 này thì người phạm tội đưa hối lộ phải bị xử phạt tử hình, nhưng người đưa hối lộ bị ép buộc hoặc không bị ép buộc mà chủ động khai báo trước khi bị phát giác thì được xử lý theo quy định tại khoản 6 Điều 289 BLHS.
6. Cần chú ý là trường hợp được hướng dẫn tại Mục 2 Nghị quyết này là trường hợp không gây hậu quả đặc biệt nghiêm trọng; các trường hợp được hướng dẫn tại các mục 4 và 5 Nghị quyết này là các trường hợp không gây hậu quả đặc biệt nghiêm trọng khác. Trong trường hợp gây hậu quả đặc biệt nghiêm trọng (đối với tội lừa đảo chiếm đoạt tài sản) hoặc trong trường hợp gây hậu quả đặc biệt nghiêm trọng khác (đối với tội tham ô, tội nhận hối lộ, tội đưa hối lộ) thì phân biệt như sau:
6.1. Nếu giá trị tài sản bị chiếm đoạt, giá trị của hối lộ thuộc một trong các trường hợp được hướng dẫn tại các mục 2, 4 và 5 Nghị quyết này, thì phải áp dụng cả hai điểm a và b khoản 4 Điều luật tương ứng. Để xử phạt người phạm tội mức án tương xứng với hành vi phạm tội và hậu quả, thì ngoài việc thực hiện theo hướng dẫn tại các mục 2, 4 và 5 Nghị quyết này cần xem xét đến hậu quả đặc biệt nghiêm trọng do tội phạm gây ra.
6.2. Nếu giá trị tài sản bị chiếm đoạt, giá trị của hối lộ dưới mức tối thiểu được hướng dẫn tại các mục 2, 4 và 5 Nghị quyết này thì chỉ áp dụng điểm b khoản 4 Điều luật tương ứng và xử phạt người phạm tội mức án tương xứng với hậu quả đặc biệt nghiêm trọng do tội phạm gây ra.
7. Nghị quyết này đã được Hội đồng Thẩm phán Toà án nhân dân tối cao thông qua ngày 15 tháng 3 năm 2001 và có hiệu lực thi hành kể từ ngày 10 tháng 5 năm 2001.
Các hướng dẫn trong Nghị quyết này được áp dụng khi xét xử sơ thẩm, xét xử phúc thẩm, xét xử giám đốc thẩm hoặc tái thẩm đối với người thực hiện hành vi phạm tội trước ngày Nghị quyết này có hiệu lực.
Đối với các trường hợp mà người phạm tội đã bị kết án đúng theo các văn bản hướng dẫn trước đây và bản án đã có hiệu lực pháp luật thì không căn cứ vào các hướng dẫn trong Nghị quyết này để kháng nghị theo trình tự giám đốc thẩm, tái thẩm.

Translation - English
OFFICE OF THE NATIONAL ASSEMBLY

RESOLUTION

OF THE SUPREME PEOPLE’S COURT NUMBER 01/2001/NQ/HDTP
DATED 15 MARCH 2001 GUIDING THE APPLICATION OF A NUMBER OF PROVISIONS OF ARTICLES 139, 193, 194, 278, 279 AND 289 OF THE PENAL CODE 1999

THE JUDGES' COUNCIL
OF THE SUPREME PEOPLE'S COURT

Based on Articles 20 and 21 of Law on the organisation of the People’s Court 1992 (amended and supplemented on 28 December 1993 and 28 October 1995)

For a correct and uniform application of articles 139, 193, 194, 278, 279 and 289 of the penal code, which was passed by the Vietnam National Assembly on 21 December 1999 and took effect from 01 July 2000;

RESOLVED:

To provide guidelines on the application of articles 139, 193, 194, 278, 279 and 289 of the penal code which was passed by the Vietnam National Assembly on 21 December 1999 (hereinafter referred to as the Penal Code) as follows:

1. In applying articles 139, 193, 194, 278, 279 and 289 of the penal code to decide the penalty, on general principle the Courts must base themselves on the provisions of the penal code, taking into consideration the nature and extent of the danger posed to society by the acts of offense, the personal records of the offenders, and any circumstances that extenuate or aggravate the penal liability.

2. In applying point a, clause 4, article 139 of the penal code on the offense of appropriating property through swindling, attention needs to be given to the following:

2.1. In the absence of circumstances that aggravate the penal liability (hereinafter referred to as aggravating circumstances) and circumstances that extenuate the penal liability (hereinafter referred to as extenuating circumstances), or in the presence of both aggravating circumstances and extenuating circumstances, but both of which are considered as equal in nature, the offenders shall be penalised with sentences corresponding to the value of the property appropriated as follows:

a. Sentenced to between 12 years and 20 years of imprisonment if the property appropriated is valued between five hundred million dongs and under one billion five hundred million dongs.

b. Sentenced to life imprisonment if the property appropriated is valued between one billion five hundred million dongs and under four billion five hundred million dongs.

c. Sentenced to capital punishment if the property appropriated is valued at four billion five hundred million dongs or higher.

2.2. In the presence of many extenuating circumstances and no aggravating circumstances or fewer aggravating circumstances, and at the same time a judgment is reached from considering the extenuating circumstances and aggravating circumstances that the penal liability of the offenders may be extenuated, the offenders may be penalised with sentences lighter than those specified at subclause 2.1. of this clause 2 as follows:

a. Sentenced to between seven years and under twelve years of imprisonment if the property appropriated is valued between five hundred million dongs and under one billion five hundred million dongs (in this case there must be at least two extenuating circumstances as specified at clause 1, article 46 of the penal code);

b. Sentenced to between twelve years and under twenty years of imprisonment if the property appropriated is valued between one billion five hundred million dongs and under four billion five hundred million dongs;

c. Sentenced to life imprisonment if the property appropriated is valued at four billion five hundred million dongs or higher.

2.3. In the presence of many aggravating circumstances and no extenuating circumstances or fewer extenuating circumstances, and at the same time a judgment is reached from considering the aggravating circumstances and extenuating circumstances that the penal liability of the offenders needs to be increased, the offenders may be penalised with sentences heavier than those specified at subclause 2.1. of this clause 2 as follows:

a. Sentenced to life imprisonment if the property appropriated is valued between five hundred million dongs and under one billion five hundred million dongs;

b. Sentenced to capital punishment if the property appropriated is valued at one billion five hundred million dongs or higher.

2.4. In the circumstance that the offenders must be sentenced to capital punishment as per guidelines at subclauses 2.1 and 2.3 of this clause, but the offenders have compensated a significant part in value of the property appropriated (or the relatives or next of kin of the offenders have made such compensation on behalf of the offenders), the offenders may not be subject to capital punishment, and depending on the amount of money compensated the offenders may be subject to life imprisonment of termed imprisonment.

In the following circumstances it shall be considered as having compensated a significant part in value of the property appropriated:

a. Compensation has been made for at least one half of the value of the property appropriated.

b. Compensation has been made for between one third and under one half of the value of the property appropriated if there are bases to prove that the offenders (or the relatives or next of kin of the offenders) have resorted to every measure to compensate the value of the property appropriated (having sold all of their houses or valuable properties; and having endeavoured to borrow…to the highest level).



3. In applying section 4 of article 193 of the penal code on the offense of illegally producing narcotics and section 4 of article 193 of the penal code on the offense of illegally stockpiling, transporting, trading in or appropriating narcotics, attention needs to be given to the followings:

3.1. In the absence of extenuating circumstances and aggravating circumstances or in the presence of both extenuating circumstances and aggravating circumstances, but the extenuating circumstances and aggravating circumstances are considered as equal in nature, the offenders shall be penalised with sentences corresponding to the weight of narcotics involved as follows:

a. The offenders shall be sentenced to twenty years of imprisonment in the following circumstances:

- Poppy resin, marijuana resin or coca plasma, weighing between five kilograms and under ten kilograms;
- Heroine or cocaine weighing between one hundred grams and under three hundred grams;
- Marijuana leaves, flower and/or fruit or coca leaves weighing between seventy five kilograms and under two hundred kilograms (applicable for article 194 of the penal code);
- Dried poppy fruit weighing between six hundred kilograms and under one thousand five hundred kilograms (applicable for article 194 of the penal code);
- Fresh poppy fruit weighing between one hundred and fifty kilograms and under four hundred and fifty kilograms (applicable for article 194 of the penal code);
- Other narcotic substances in solid form weighing between three hundred grams and under nine hundred grams;
- Other narcotic substances in liquid form measuring between seven hundred and fifty milliliters and under two thousand milliliters;
- Involving two or more narcotic substances with their total quantity being equivalent to the quantity of one of the narcotic substances specified in this point (a) with the calculating method specified at subclause 3.2 of this clause 3;
b. The offenders shall be sentenced to life imprisonment in the following circumstances:

- Poppy resin, marijuana resin or coca plasma, weighing between ten kilograms and under twenty kilograms;
- Heroine or cocaine weighing between three hundred grams and under six hundred grams;
- Marijuana leaves, flower and/or fruit or coca leaves weighing between two hundred kilograms and under six hundred kilograms (applicable for article 194 of the penal code);
- Dried poppy fruit weighing between one thousand five hundred kilograms and under four thousand five hundred kilograms (applicable for article 194 of the penal code);
- Fresh poppy fruit weighing between four hundred and fifty kilograms and under one thousand two hundred kilograms (applicable for article 194 of the penal code);
- Other narcotic substances in solid form weighing between nine hundred grams and under two thousand five hundred grams;
- Other narcotic substances in liquid form measuring between two thousand milliliters and under five thousand milliliters;
- Involving two or more narcotic substances with their total quantity being equivalent to the quantity of one of the narcotic substance specified in this point (b) with the calculating method specified at subclause 3.2 of this clause 3;
c. The offenders shall be sentenced to capital punishment in the following circumstances:
- Poppy resin, marijuana resin or coca plasma, weighing twenty kilograms or more;
- Heroine or cocaine weighing six hundred grams or more;
- Marijuana leaves, flower and/or fruit or coca leaves weighing six hundred kilograms or more (applicable for article 194 of the penal code);
- Dried poppy fruit weighing four thousand five hundred kilograms or more (applicable for article 194 of the penal code);
- Fresh poppy fruit weighing one thousand two hundred kilograms or more (applicable for article 194 of the penal code);
- Other narcotic substances in solid form weighing two thousand five hundred grams or more;
- Other narcotic substances in liquid form measuring five thousand milliliters or more;
- Involving two or more narcotic substances with their total quantity being equivalent to the quantity of one of the narcotic substances specified in this point (c) with the calculating method specified at subclause 3.2 of this clause 3;
3.2. The circumstance of “Involving two or more narcotic substances with their total quantity being equivalent to the quantity of the narcotic substance specified in a number of points from…” specified at point đ, clause 4, article 193 and point h, clause 4, article 194 of the penal code shall be considered as follows:
a. The first circumstance

If all those narcotic substances are specified at the same point of clause 4, article 193 or of clause 4, article 194, the weight of those narcotic substances shall be added up and compared with the weight specified at subclause 3.1 of this clause (3) to consider what penalties the offenders shall be subject to.

Example 1: A person produces 9 kilograms of poppy resin and 17 kilograms of marijuana resin. As both poppy resin and marijuana resin are specified at point a, clause 4 of article 193, therefore it’s necessary to add up the weight of poppy resin and marijuana resin, which is totally 26 kilograms (9 kgs 17 kgs = 26 kgs). In comparing this with the weight specified at subclause 3.1 of this clause 3, point (đ) of clause 4, article 193 must be applied to sentence this offender to capital punishment.

Example 2: A person trades in 115 grams of heroin and 125 grams of cocaine. As both heroin and cocaine are specified at point b, clause 4 of article 194, therefore the total weight of heroin and cocaine when added up is 240 grams (115 grams 125 grams = 240 grams). In comparing this with the weight specified at subclause 3.1 of this clause 3, point b of clause 4, article 194 must be applied to sentence the offender to 20 years imprisonment.

b. The second circumstance

If those narcotic substances are specified at various points of clause 2, clause 3, and clause 4 of article 193 or at various points of clause 2, clause 3, and clause 4 of article 194, the method to calculate the weight of these narcotic substances equivalent to the weight of one of the narcotic substances specified at clause 4, article 193 or at clause 4, article 194 shall be executed in the following order:

b.1. Take in turn as a standard each narcotic substance among the narcotic substances that the offender has illegally produced, stockpiled, transported, traded in or appropriated. Work out the weight of the remaining narcotics among the narcotics that offender has illegally produced, stockpiled, transported, traded in or appropriated correspond to how many kilograms (grams) or millilitres of the narcotic substance taken in the ratio of minimum weight (quantity) of the remaining narcotics against the minimum weight (quantity) of the narcotic substance taken as a standard specified at clause 4, article 193 or claue 4, article 194 (see examples below).

b.2. Add up the calculated weight (quantity) of narcotic substances equivalent to the actual weight (quantity) of the narcotic substance taken as a standard to get the total amount of the narcotics that the offender has illegally produced, stockpiled, transported, traded in or appropriated (calculated as equivalent to the narcotic substance taken as a standard) (see examples below).

b.3. Compare the results of the calculation of total quantity of the narcotics that the offender has illegally produced, stockpiled, transported, traded in or appropriated (equivalent to each narcotic taken as a standard) with one another and with the guidelines at 3.1 of this clause 3. If the total quantity of the narcotic substances equivalent to a certain narcotic substance is in favour of the offender in deciding the penalty, that total quantity shall be considered (see examples below).

Example: A person trades in 4 kilograms of opium, 90 grams of heroin and 150 grams of the other narcotic substance in solid form. The method for calculating the total quantity of these narcotic substances is as follows:

- Firstly: take opium as a standard to work out 90 grams of heroin and 150 grams of other narcotics in solid form are equivalent to how many kilograms of opium (based on the ratio of minimum weight of opium and heroin; of opium and the other narcotic substance in solid form specified at clause 4 of article 194); specifically:

* Regarding heroin:

100 grams of heroin is equivalent to 5 kilograms of opium.
90 grams of heroin is equivalent to X kilograms of opium.

90 grams x 5 kilograms
X = -------------------------- = 4.5 kilograms of opium
100 grams

* Regarding the other narcotic substance in solid form:

300 grams of the other narcotic substance is equivalent to 5 kilograms of opium.
150 grams of the other narcotic substance is equivalent to Y kilograms of opium.

150 grams x 5 kilograms
Y = --------------------------- = 2.5 kilograms of opium
300 grams

The total weight of heroin and the other narcotic substance in solid form equivalent to opium just worked out (X and Y) and the weight of opium actually involved is:

4.5 kilograms 2.5 kilograms 4 kilograms = 11 kilograms.

Accordingly in this circumstance the total quantity of opium, heroin and the other narcotic substance in solid form (the narcotics that the offender illegally trades in) is equivalent to 11 kilograms of opium (1).

Secondly: take heroin as a standard to work out 4 kgs of opium and 150 grams of the other narcotic substance in solid form are equivalent to how many grams of heroin (based on the minimum weight of heroin and opium, of heroin and the other narcotic substance in solid form specified at clause 4 of article 194), specifically:

* Regarding opium:

5 kilograms of opium is equivalent to 100 grams of heroin
4 kilograms of opium is equivalent to X grams of heroin

4 kilograms x 100 grams
X = ---------------------------- = 80 grams of heroin
5 kilograms

* Regarding the other narcotic substance in solid form:

300 grams of the other narcotic substance in solid form is equivalent to 100 grams of heroin
150 grams of the other narcotic substance in solid form is equivalent to Y grams of heroin

150 grams x 100 grams
Y = --------------------------- = 50 grams heroin
300 grams

The total weight of opium and the other narcotic substance in solid form equivalent to heroin just worked out (X and Y) and the weight of heroin actually involved is:

80 grams 50 grams 90 grams = 220 grams

Accordingly in this circumstance the total quantity of opium, heroin and the other narcotic substance in solid form (the narcotics that the offender illegally trades in) is equivalent to 220 grams of heroin (2).

Thirdly: take the other narcotic substance in solid form as a standard to work out 4 kgs of opium and 90 grams of heroin are equivalent to how many grams of the other narcotic substance in solid form (based on the minimum weight of the other narcotic substance in solid form and opium, of the other narcotic substance in solid form and heroin specified at clause 4 of article 194), specifically:

* Regarding opium:

5 kilograms of opium is equivalent to 300 grams of the other narcotic substance in solid form
4 kilograms of opium is equivalent to X grams of the other narcotic substance in solid form

4 kilograms x 300 grams
X = --------------------------- = 240 grams of the other narcotic
5 kilograms substance in solid form

* Regarding heroin:

100 grams of heroin is equivalent to 300 grams of the other narcotic substance in solid form
90 grams of heroin is equivalent to Y grams of the other narcotic substance in solid form

90 grams x 300 grams
Y = ------------------------- = 270 grams of the other narcotic
100 grams substance in solid form

The total weight of opium and heroin equivalent to the other narcotic substance in solid form just worked out (X and Y) and the weight of the other narcotic substance in solid form actually involved is:

240 grams 270 grams 150 grams = 660 grams

Accordingly in this circumstance the total quantity of opium, heroin and the other narcotic substance in solid form (the narcotics that the offender illegally trades in) is equivalent to 660 grams of the other narcotic substance in solid form (3).

- A comparison of results of total determined quantity of equivalent narcotic substances (in accordance with each narcotic substance taken as a standard), which means comparing the results (1), (2), and (3) with one another and with the guidelines at subclause 3.1 of this clause 3 shows the followings:

* If the total weight of narcotics equivalent to that of opium (11 kgs) is considered, point h of clause 4, article 194 shall be applied to sentence the offender to life imprisonment (if this does not fall into the circumstances specified at subclauses 3.3 and 3.4 of this clause 3).

* If the total weight of narcotics equivalent to that of heroin (220 grams) or equivalent to that of the other narcotic substance in solid form (660 grams) is considered, point h of clause 4, article 194 shall be applied to sentence the offender to 20 years imprisonment (if this does not fall into the circumstances specified at subclauses 3.3 and 3.4 of this clause 3).

The above comparison indicates that if consideration is given to the weight of heroin or the weight of the other narcotic substance in solid form, both being equivalent to the total weight of narcotic substances that the offender illegally trades in, it will be in the offender’s favour in both cases; therefore in this example either the weight of heroin or the weight of the other narcotic substance in solid form equivalent to the total weight of narcotic substances may be considered in conducting the trial on the offender.

3.3. In the presence of many extenuating circumstances and no aggravating circumstances or fewer aggravating circumstances, and at the same time a judgment is reached from considering the extenuating circumstances and aggravating circumstances that the penal liability of the offenders may be extenuated, the offenders may be penalised with sentences lighter than those specified at subclause 3.1. of this clause 3 as follows:

a. Sentenced to between fifteen years and under twenty years if the weight of narcotic substance falls into point a, subclause 3.1 of this clause 3. (in this case there must be at least two extenuating circumstances as specified at clause 1, article 46 of the penal code);

b. Sentenced to life imprisonment if the weight of narcotic substance falls into point c, subclause 3.1 of this clause 3.

3.4. In the presence of many aggravating circumstances and no extenuating circumstances or fewer extenuating circumstances, and at the same time a judgment is reached from considering the aggravating circumstances and extenuating circumstances that the penal liability of the offenders needs to be increased, the offenders may be penalised with sentences heavier than those specified at subclause 3.1. of this clause 3 as follows:

a. Sentenced to life imprisonment if the weight of narcotic substance falls into point a, subclause 3.1 of this clause 3 (in this case there must be at least two extenuating circumstances as specified at clause 1, article 46 of the penal code)*;

b. Sentenced to capital punishment if the weight of narcotic substance falls into point b, subclause 3.1 of this clause 3.

3.5. In the circumstance that the offenders must be sentenced to capital punishment as per the guidelines at subclauses 3.1 and 3.4 of this clause 3, but if the offenders are only accomplices, committing crimes due to sentimental weakness, coercion or transient greed… which leads to stockpiling and/or transporting narcotics for others, the offenders may not be subject to capital punishment, and depending on each specific circumstance the offenders may be subject to life imprisonment or termed imprisonment.

4. When applying point a, clause 4, article 278 of the penal code on the offense of embezzling property attention needs to be given to the followings:

4.1. In the absence of both extenuating circumstances and aggravating circumstances or in the presence of both extenuating circumstances and aggravating circumstances, but the extenuating circumstances and aggravating circumstances are considered as equal in nature, the offenders shall be penalised with sentences corresponding to the value of the property appropriated as follows:

a. Sentenced to twenty years imprisonment if the property appropriated is valued between five hundred million dongs and under one billion dongs;

b. Sentenced to life imprisonment if the property appropriated is valued between one billion dongs and under three billion dongs;

c. Sentenced to capital punishment if the property appropriated is valued at three billion dongs or higher.

4.2. In the presence of many extenuating circumstances and no aggravating circumstances or fewer aggravating circumstances, and at the same time a judgment is reached from considering the extenuating circumstances and aggravating circumstances that the penal liability of the offenders may be extenuated, the offenders may be penalised with sentences lighter than those specified at subclause 4.1. of this clause 4 as follows:

a. Sentenced to between fifteen years and under twenty years of imprisonment if the property appropriated is valued between five hundred million dongs and under one billion dongs (in this case there must be at least two extenuating circumstances as specified at clause 1, article 46 of the penal code);

b. Sentenced to twenty years of imprisonment if the property appropriated is valued between one billion dongs and under three billion dongs;

c. Sentenced to life imprisonment if the property appropriated is valued at three billion dongs or higher.

4.3. In the presence of many aggravating circumstances and no extenuating circumstances or fewer extenuating circumstances, and at the same time a judgment is reached from considering the aggravating circumstances and extenuating circumstances that the penal liability of the offenders needs to be increased, the offenders may be penalised with sentences heavier than those specified at subclause 2.1. of this clause 4 as follows:

a. Sentenced to life imprisonment if the property appropriated is valued between five hundred million dongs and under one billion dongs;

b. Sentenced to capital punishment if the property appropriated is valued at one billion dongs or higher.

4.4. In the circumstance that the offenders must be sentenced to capital punishment as per the guidelines at subclauses 4.1 and 4.3 of this clause 4, but the offenders have compensated a significant part in value of the property appropriated (or the relatives or next of kin of the offenders have made such compensation on behalf of the offenders), the offenders may not be subject to capital punishment, and depending on the amount of money compensated the offenders may be subject to life imprisonment of termed imprisonment.

It shall be considered as having compensated a significant part in value of the property appropriated in the following circumstances:

a. Compensation has been made for at least one half of the value of the property appropriated.

b. Compensation has been made for between one third and under one half of the value of the property appropriated if there are bases to prove that the offenders (or the relatives or next of kin of the offenders) have resorted to every measure to compensate the value of the property appropriated (having sold all of their houses or valuable properties; and having endeavoured to borrow…to the highest level).

5. When applying point a, clause 4, article 279 of the penal code on the offense of accepting bribes and point a, clause 4, article 289 of the penal code on the offense of offering bribes attention needs to be given to the followings:

5.1. In the absence of both extenuating circumstances and aggravating circumstances or in the presence of both extenuating circumstances and aggravating circumstances, but the extenuating circumstances and aggravating circumstances are considered as equal in nature, the offenders shall be penalised with sentences corresponding to the value of the bribes as follows:

a. Sentenced to twenty years imprisonment if the bribe has a value between three hundred million dongs and under eight hundred million dongs;

b. Sentenced to life imprisonment if the bribe has a value between eight hundred million dongs and under two billion dongs;

c. Sentenced to capital punishment if the bribe has a value of two billion dongs or higher.

5.2. In the presence of many extenuating circumstances and no aggravating circumstances or fewer aggravating circumstances, and at the same time a judgment is reached from considering the extenuating circumstances and aggravating circumstances that the penal liability of the offenders may be extenuated, the offenders may be penalised with sentences lighter than those specified at subclause 5.1. of this clause 5 as follows:

a. Sentenced to between fifteen years (for the offense of accepting bribes) or between thirteen years (for the offense of offering bribes) and under twenty years of imprisonment if the bribe has a value between three hundred million dongs and under eight hundred million dongs (in this case there must be at least two extenuating circumstances as specified at clause 1, article 46 of the penal code);

b. Sentenced to twenty years of imprisonment if the bribe has a value between eight hundred million dongs and under two billion dongs;

c. Sentenced to life imprisonment if the bribe has a value of two billion dongs or higher.

5.3. In the presence of many aggravating circumstances and no extenuating circumstances or fewer extenuating circumstances, and at the same time a judgment is reached from considering the aggravating circumstances and extenuating circumstances that the penal liability of the offenders needs to be increased, the offenders may be penalised with sentences heavier than those specified at subclause 5.1. of this clause 5 as follows:

a. Sentenced to life imprisonment if the bribe has a value between three hundred million dongs and under eight hundred million dongs;

b. Sentenced to capital punishment if the bribe has a value of eight hundred million dongs or higher.

5.4. In the circumstance that the offenders who have accepted bribe must be sentenced to capital punishment as per the guidelines at subclauses 5.1 and 5.3 of this clause 5, but the offenders who have accepted bribe have surrendered a significant part in value of the bribe (or the relatives or next of kin of the offenders have made such surrender on behalf of the offenders), the offenders may not be subject to capital punishment, and depending on the value of the bribe surrendered the offenders may be subject to life imprisonment of termed imprisonment.

It shall be considered as having surrendered a significant part in value of the bribe in the following circumstances:

a. The value of the bribe surrendered must be at least one half of the value of the bribe accepted;

b. The value of the bribe surrendered must be between one third and under one half of the value of the bribe accepted if there are bases to prove that the offenders (or the relatives or next of kin of the offenders) have resorted to every measure to
surrender the value of the bribe accepted (having sold all of their houses or valuable properties; and having endeavoured to borrow…to the highest level).

5.5. In the circumstance that the offenders who have offered bribes must be sentenced to capital punishment as per the guidelines at subclauses 5.1 and 5.3 of this clause 5, but the offenders who have offered bribes have been coerced, or have not been coerced but have informed the authorities about the offense before its detection, the offense shall be dealt with as specified at clause 6, article 289 of the penal code.

6. Attention needs to be drawn to the fact that the circumstance as per the guidelines at clause 2 of this resolution is the one in which no particularly serious consequences have been caused; the circumstances as per the guidelines at clauses 4 and 5 of this resolution are circumstances in which no other particularly serious consequences have been caused. In circumstances in which particularly serious consequences have been caused (applicable for the offense of appropriating property through swindling) or in circumstances in which other particularly serious consequences have been caused (applicable for the offense of embezzling, accepting bribes, and offering bribes) the following differentiation shall be made:

6.1. If the value of the property appropriated and the value of the bribe falls into one of the circumstances as per the guidelines at clauses 2, 4, and 5 of this resolution, both points a and b, clause 4 of the corresponding article must be applied. In order to penalise the offenders with a sentence that corresponds to the acts of offense and their consequences, in addition to the implementation in accordance with the guidelines at clauses 2, 4, and 5 of this resolution, consideration needs to be given to the particularly serious consequences caused by the acts of offense.

6.2. If the value of property appropriated or the value of the bribe is under the minimum level as per the guidelines at clauses 2, 4, and 5 of this resolution, only point b, clause 4 of corresponding article shall be applied and the offenders shall be penalised with sentences corresponding to the particularly serious consequences caused by the acts of offense.

7. This resolution was passed by the Judges’ council of the Supreme People’s Court on 15 March 2001 and shall be effective from 10 May 2001.

The guidelines in this resolution shall be applied at first-instance trial, appellate trial, cassation procedure, or reopening procedure to the person who committed the acts of offense before the date this resolution becomes effective.

In regard to the circumstances in which the offenders have been sentenced in strict accordance with former guiding documents and the judgments have been legally valid, the guidelines in this resolution shall not be based on for making protests in the order of cassation or reopening procedure.




English to Vietnamese: The results of a series of rapid assessment of the geomorphological changes to the Mekong Delta linked to reduction of sediment delivery (Excerpt)
General field: Social Sciences
Detailed field: Environment & Ecology
Source text - English
1) Re-evaluation of sediment transport by DSMP monitoring (2009-2013, Dr L. Koehnken) and field research (WWF) in the frame of the project entitled “DECISION SUPPORT FOR GENERATING SUSTAINABLE HYDROPOWER IN THE MEKONG BASIN : Knowledge of sediment transport and discharges in relation to fluvial geomorphology for detecting the impact of large-scale hydropower projects” funded by FFEM/AFD and co-implemented by MRCS and WWF.

• The suspended sediment concentrations at the different stations between Chiang Saen and Kratie range between 200 and 400 mg/l, with higher values associated with the onset of wet season;
• The suspended load increases to downstream despite some low values due to deposition and low energy inducing sand transported as bedload. For the period 2009-2013 with contrasted hydrological situations, the suspended sediment load averages 10.8 Mt/yr at Chiang Saen, 22 Mt/yr at LuangPrabang, more than 50 Mt/yr at NakomPhanom, 66 Mt/yr at Pakse and 72 Mt/yr at Kratie.
• Sand comprises up to 20% of the suspended load of the river at (Kratie) and is transported as bedload, and also as suspended load during periods of high flow due to higher energy and turbulence.
• The bedload is dominated by gravel, pebbles and coarse sand at Chiang Saen, fine and medium sand at NongKhai, and coarse to fine sand at Kratie (3 to 15% of the suspended load at different sites).
• Much of the previously described imbalances in the sediment budget of the Mekong may be attributable to sand being transported via different mechanisms in different reaches of the river (Bravard et al., 2014). Transport of sand in suspension is directly related to the energy (unit stream power) available at the reach scale during the flood. The results show that the fine wash load is uniformly transported down the length of the Mekong in the LMB, as is sand as bedload. Sand transport varies between uniform and graded suspension downstream of NongKhai, but is limited to uniform suspension in the river downstream of Stung Treng. The changes in energy are also reflected in bedload transport, where availability of material and low energy limits the transport of cobbles and gravel downstream of NakhonPhanom.

• A conservative estimate of sand in suspension and sand transiting as bedload could add 10 to 30 million tons to the common estimate of 145 to 160 million tons of suspended sediment.
• The suspended sediment load of the river is presently estimated at 11 Mt/yr compared to 85 Mt/yr at Chiang Saen, and ~72 Mt/yr compared to 160 Mt/yrat Kratie (considered as the official value since 1960). The large decrease is presumably attributable to the capture of sediment in the Lancang Cascade hydropower project and in other tributary dams. China contributes ~16% of sediment in the LMB as compared to about 55% before Lancang reach damming;
• The impact of Chinese dams has been seen as an important component in the altered sediment budget. Indeed, they may affect fine suspended load transiting from upstream without deposition before the low lands of Cambodia. However, they have not affected sand transport yet because it is still possible to remove considerable amounts of sand from in-channel landforms in the upper mountain reaches of Laos. The impact of the Lancang dams is probably delayed concerning medium and coarse sand and part of the fine sand (L. Koehnken).

• Due to the strong reduction in sediment input from China, tributaries of the LMB provide ~70% of the sediment load. The input averages 17% (12 Mt) between Chiang Saen and LuangPrabang, and 53% between NongKhai and Pakse.
• The contribution of the 3S rivers system is estimated at 8.5 Mt/yr; this value is lower than modeled values of ~17 Mt/yr due to sediment trapping in reservoirs;


2) Aggregate extraction

• The presence of sand and gravel in river channels is important for the integrity and physical structure of the river channel, underpinning ecological processes and biological productivity. The continued delivery of sand to river deltas is critical for maintenance of the structural stability of delta fronts, and for maintaining the balance between salt water intrusions and river water flows. In addition to the ecological function of sand and gravel, the material are also important contributors to the developing economies of third world countries, providing inexpensive materials for land filling and construction.
• Alterations to the sand budget of the Mekong were investigated through a field-based survey of sand and gravel extraction operations to arrive at the first estimates of the quantities of material being removed from the river (Bravard, et al., 2014).
• Aggregate extraction in the LMB exceeded 55 Mt in the LMB in 2011/2012 with 90% of the extracted material consisting of sand, and over 80% of the extractions occurring in Cambodia and Vietnam. The magnitude of sand extractions in 2011 exceeded the estimated amount of sand being transported in the river in suspension and bedload by ~25Mt;
Translation - Vietnamese
Đánh giá lại vận chuyển trầm tích bằng dự án giám sát DSMP (2009-2013, Ts L. Koehnken )
và nghiên cứu thực địa (WWF) trong khuôn khổ dự án mang tên "QUYẾT ĐỊNH HỖ TRỢ ĐỂ TẠO THỦY ĐIỆN BỀN VỮNG TRONG LƯU VỰC SÔNG MEKONG: Kiến thức về vận chuyển và lưu lượng trầm tích trong mối quan hệ với hình thái sông để phát hiện các tác động của dự án thủy điện quy mô lớn" được tài trợ bởi FFEM / AFD và đồng thực hiện bởi MRCS và WWF

Nồng độ trầm tích lơ lửng tại các trạm khác nhau giữa Chiang Saen và Kratie ở khoảng giữa 200 và 400 mg / l, với giá trị cao gắn liền với sự khởi đầu của mùa mưa;
• Tải trọng lơ lửng tăng về phía hạ lưu bất kể một số giá trị thấp do bồi lắng và cát năng lượng thấp được vận chuyển như tải đáy. Đối với giai đoạn 2009-2013 với những tình huống thủy văn tương phản, tải lượng trầm tích trung bình là 10,8 triệu tấn / năm tại Chiang Saen, 22 triệu tấn / năm tại Luang Prabang, hơn 50 triệu tấn / năm tại Nakom Phanom, 66 triệu tấn / năm tại Pakse và 72 triệu tấn / năm tại Kratie.
• Cát bao gồm đến 20% tải lơ lửng của sông ở (Kratie) và được vận chuyển như tải đáy, và cũng như tải lơ lửng trong giai đoạn dòng chảy cao do năng lượng và sự bất ổn cao.
• Tải đáy phần lớn là sỏi, đá cuội và cát thô tại Chiang Saen, cát mịn và trung bình ở Nong Khai, và cát thô đến cát mịn tại Kratie (3-15% tải lơ lửng tại các địa điểm khác nhau).
• Phần lớn sự mất cân đối được mô tả trước đó trong cán cân trầm tích của sông Mekong có thể do cát được vận chuyển thông qua các cơ chế khác nhau ở các khúc sông khác nhau (Bravard et al, 2014.). Việc vận chuyển cát lơ lửng có liên quan trực tiếp đến năng lượng (năng lượng dòng chảy) có sẵn ở quy mô đoạn sông trong cơn lụt. Kết quả cho thấy rằng trầm tích mịn rửa trôi được vận chuyển đều dọc sông Mekong ở LMB, cũng như cát được vận chuyển như tải đáy. Sự vận chuyển cát biến thiên giữa dạng hạt lơ lửng kích cỡ đồng nhất và thay đổi ở hạ lưu Nong Khai, nhưng được giới hạn ở dạng lơ lửng đồng nhất ở hạ lưu Stung Treng. Những thay đổi về năng lượng cũng được phản ánh trong vận chuyển tải đáy, nơi vật chất sẵn có và năng lượng thấp hạn chế việc vận chuyển cuội sỏi ở hạ lưu Nakhon Phanom.

• Một ước tính dè dặt cát lơ lửng và cát dịch chuyển như tải đáy có thể bổ sung thêm 10-30 triệu tấn vào ước tính phổ biến của 145-160 triệu tấn trầm tích lơ lửng.
• Tải trầm tích lơ lửng của sông hiện được ước tính khoảng 11 triệu tấn / năm so với 85 triệu tấn / năm tại Chiang Saen, và ~ 72 triệu tấn / năm so với 160 triệu tấn / năm tại Kratie (được xem là giá trị chính thức từ năm 1960). Sự sụt giảm lớn có lẽ là do trầm tích bị giữ lại trong dự án thủy điện Lancang Cascade và các đập phụ lưu khác. Trung Quốc đóng góp ~16% trầm tích ở LMB so với khoảng 55% trước khi xây đập ở đoạn Lancang;
• Tác động của các đập của Trung Quốc được thấy như một thành phần quan trọng trong cán cân trầm tích bị biến đổi. Thật vậy, chúng có thể tác động đến tải mịn lơ lửng chuyển từ thượng nguồn mà không lắng đọng trước khi đến các vùng đất thấp của Campuchia. Tuy nhiên, chúng chưa tác động đến sự vận chuyển cát do vẫn có thể loại bỏ một lượng đáng kể cát từ địa hình lòng sông ở các vùng núi cao của Lào. Tác động của các đập Lancang có lẽ bị trì hoãn liên quan đến môi trường và cát thô và một phần của cát mịn (L. Koehnken).

Do sự giảm mạnh trong trầm tích đầu vào từ Trung Quốc, các sông nhánh của LMB cung cấp ~ 70% tải trầm tích. Tải lượng đầu vào trung bình ở mức 17% (12 triệu tấn) giữa Chiang Saen và Luang Prabang, và 53% giữa Nong Khai và Pakse.
• Sự đóng góp của hệ thống các sông 3S ước đạt 8,5 triệu tấn / năm; giá trị này thấp hơn so với giá trị theo mô hình ~ 17 triệu tấn / năm do trầm tích bị giữ lại ở các hồ chứa;

2) Khai thác cát sỏi đáy

• Sự hiện diện của cát, sỏi lòng sông là rất quan trọng đối với sự toàn vẹn và cấu trúc vật lý của lòng sông, làm cơ sở cho các quá trình sinh thái và năng suất sinh học. Việc chuyển tải liên tục cát đến đồng bằng châu thổ sông là rất quan trọng để duy trì sự ổn định cấu trúc của tiền châu thổ, và để duy trì sự cân bằng giữa sự xâm nhập của nước mặn và các dòng chảy sông. Ngoài các chức năng sinh thái của cát và sỏi, các vật liệu này cũng là những đóng góp quan trọng đối với nền kinh tế đang phát triển của các nước thế giới thứ ba, cung cấp vật liệu rẻ tiền cho san lấp và xây dựng.

• Sự thay đổi cán cân cát của sông Mekong đã được nghiên cứu thông qua một khảo sát thực địa các hoạt động khai thác cát, sỏi để đến với ước tính đầu tiên của số lượng vật liệu đã được khai thác từ sông (Bravard, et al., 2014).

• Khai thác cát sỏi đáy ở LMB vượt quá 55 triệu tấn trong 2011/2012 với 90% vật liệu khai thác là cát, và hơn 80% hoạt động khai thác diễn ra ở Campuchia và Việt Nam. Khối lượng cát khai thác trong năm 2011 vượt khối lượng ước tính của cát vận chuyển lơ lửng trên sông và tải đáy đến ~ 25 triệu tấn;

English to Vietnamese: Catching Cancer Press Kit
General field: Medical
Source text - English
In Australia a mysterious cancer cluster has launched an unusual
investigation. Sixteen women working in one workplace have
developed breast cancer, most are young, none have a family history of the disease and no environmental cause has been found for the illness.
A team of scientists has begun to investigate if the cause could be
a virus. It is a controversial idea, with extraordinary implications.
In the United States researchers are hunting a virus that triggers breast cancer in mice and asking, could it spread to people?
In the United Kingdom childhood leukaemia is under the microscope
and infection is a prime suspect. It seems the timing of the infection
may be critical.
In Germany clever detective work solved the deadly riddle of viruses causing cervical cancer and, in 2008, won a Nobel Prize.
And in the beautiful islands of Vanuatu, a medical revolution is
underway the roll out of the world's first vaccine specifically engineered to stop a cancer.
One in three of us will get cancer at some stage in our lives. From the moment of diagnosis, the common cry is, why me? We blame our genes, our environment and our lifestyle, but could we be overlooking another crucial cause of cancer?
Around 20% of all cancers worldwide are caused by infections. It s a little known fact. Now, across the planet, startling new evidence is emerging that links viruses and bacteria to an increasing number of cancers.
Should we be worried? Does this mean we could all ‘catch’ cancer?
Featuring world experts, Nobel Laureates and virus hunters on
the front line, Catching Cancer is a fast paced investigation of a
provocative idea. Voyaging deep into the mysterious cellular world
of cancer, the film demonstrates how cancer begins and what factors rig the cancer lottery s lethal odds.
Combining intimate personal stories and intriguing science, Catching
Cancer reveals how finding a hidden trigger, such as a virus, is not a reason to panic; it’s a reason to celebrate.
Viruses can cause cancer.
And, believe it or not, that’s good news.
Translation - Vietnamese
Vi rút có thể gây ra ung thư.
Và, đó là tin mừng, dù người ta có tin hay không.

Ở Úc một cụm ung thư bí ẩn đã k1ch hoạt một cuộc điều tra lạ lùng. Mười sáu phụ nữ làm việc ở cùng một chỗ đã bị ung thư vú,
hầu hết còn trẻ, không ai có tiền sử gia đình về chứng bệnh này và
chưa tìm thấy nguyên nhân môi trường nào. Một nhóm nhà khoa
học bắt đầu điều tra xem nguyên nhân có thể là một vi rút không.
Đó là một ý kiến gây tranh cãi, với những gợi ý lạ thường.
Ở Hoa Kỳ các nhà nghiên cứu đang săn lùng một vi rút gây ra ung thư Vú ở chuột nhắt và đặt câu hỏi, liệu nó có thể lây sang người không?
Ở Anh bệnh ung thư bạch cầu đang được soi xét kỹ và sự nhiễm khuẩn là nghi can chính.
Có vẻ như thời điểm nhiễm khuẩn có thể rất quan trọng.

Ở Đức việc điều tra khôn ngoan đã giải được câu đố chết người
về những vi rút gây ra ung thư cổ tử cung, và năm 2008 giành
một giải Nobel.
Và ở những hòn đảo xinh đẹp của Vanuatu, một cuộc cách mạng y học đang diễn ra với việc giới thiệu vắc xin đầu tiên của thế giới được thiết kế đặc biệt để ngăn chặn một bệnh ung thư.
Một phần ba chúng ta sẽ bị ung thư vào một giai đoạn nào đó trong đời.
Từ giây phút được chẩn đoán mắc bệnh, tiếng than van phổ biến là,
sao lại là tôi? Chúng ta đổ lỗi cho gene, cho môi trường và cho
lối sống của mình, nhưng chúng ta có thể bỏ sót một nguyên nhân
quyết định của ung thư không?
Khoảng 20% tất cả các dạng ung thư trên toàn thế giới do sự nhiễm khuẩn gây ra. Đó là một sự thật ít được biết đến. Giờ đây, trên khắp hành tinh, những bằng chứng mới gây sửng sốt đang xuất hiện, liên kết vi rút và vi khuẩn với một số bệnh ung thư ngày càng tăng.
Chúng ta có nên lo lắng không?
Liệu điều này có nghĩa chúng ta Đếu có thể bị ‘nhiễm’ ung thư không?
Với sự xuất hiện của các chuyên gia quốc tế, những người được giải Nobel và những người săn lùng vi rút ở tuyến đầu, Ngăn chặn Ung thư là một cuộc điều tra tiết tấu nhanh, một ý tưởng đầy khiêu khích.
Du hành sâu vào thế giới bí ẩn của ung thư, bộ phim giải thích
ung thư bắt đầu như thế nào và những nhân tố nào
làm tăng lợi thế chết người của ung thư may rủi.
Kết hợp những câu chuyện riêng tư với khoa học hấp dẫn,
Ngăn chặn Ung thư cho thấy việc phát hiện một tác nhân
giấu mặt, như một virút, không phải là lý do để hoảng sợ,
mà là lý do để ăn mừng.
Vi rút gây ra bệnh ung thư.
và, dù có tin hay không, đó là tin mừng.

Experience Years of experience: 34. Registered at ProZ.com: Apr 2010.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Vietnamese (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters)
Vietnamese to English (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters)
Memberships N/A
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Website https://www.linkedin.com/in/hien-luu-b1653774/
Events and training
Professional practices Hien Luu endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

Over twenty years of work experience in various international companies and organisations and one diplomatic mission helped me develop my language and interpretation skills to an advanced level. I have done hundreds of interpretation projects in very diversified fields including but not limited to trade and commerce, technology, manufacturing, law and law enforcement including high level meetings, international conferences and workshops, and specialized training in diversified topics and business environments with excellent accuracy and effective cross-cultural mediation.

I have successfully provided interpretation services to many international conferences and business meetings in Australia, Beijing, Brunei, Cambodia, Dubai, Hong Kong, Hyderabad, Indonesia, Malaysia, Mumbai, Seoul, Shanghai, Singapore, Taipei, Thailand, and Vietnam with excellent results.

Typical examples are:

- Takeda's Hemophillia Summit 31 Nov-01 Dec 2019 in Taipei, AstraZeneca's Investigators' Meeting 24 Nov 2019 in Shanghai, Janssen's Investigator Meeting on 23-24 Oct 2019 in Seoul, Chevron Reliability Maintenance Conference on 16-17 Oct 2019 in Kuala Lumpur, Jeunesse Expo on 20-22 September 2019 in Singapore, World Blockchain Summit on 25 July 2019 in Singapore, Asia Young Designer Award Summit on 21 Mar 2019 in Singapore ,  GlaxoSmithklein Investigator Meeting on 16 Jan 2019 in Ho Chi Minh City, AstraZeneca Investigator Meeting on 26 Nov 2018 in Singapore, General Motors Southeast Asia Grand Masters on 07 May 2018 in Dubai , Ducatus Cryptocurrency World Summit on 05 May 2018 in Dubai. Cryptocurrency Seminar and Netleaders Summit on 24+25 Nov 2017 in Dubai. - Atlantic Global Asset Management Intercontinental Conference between 29 and 30 Mar 2017 in Dubai.
- Oxford University Clinical Research Unit (OUCRU)'s VIZION Clinical Research Project closing meeting on 23 Feb 2017 in Ho Chi Minh City, Vietnam.
- Investigator Meetings in Beijing on 19-20 Jan 2015 by Merck, in Hong Kong 03-04 Sep 2015 by Bayer, in Hyderabad 19-20 Jul 2016 by Novartis, in Singapore 20-21 Jan 2017 by AstraZeneca,  in Taipei on 13 Jun 2017 by Novartis, in Hyderabad 23 Mar 2018 by Novartis, and in Singapore on 21 Apr 2018 by Astra Zeneca.  - Wind Energy Seminar 01 Dec 2016 in Ho Chi Minh City, Vietnam by the Danish Embassy.
- The Asia-Pacific Chief of Defense Conference (CHOD) 2014 in Brunei Darussalam between 03 and 06 Nov 2014 by the US Pacific Command (USPACOM).

Interpretation profile available upon request.

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 218
PRO-level pts: 206


Top languages (PRO)
English to Vietnamese166
Vietnamese to English40
Top general fields (PRO)
Other55
Medical51
Law/Patents28
Tech/Engineering24
Art/Literary20
Pts in 3 more flds >
Top specific fields (PRO)
Medical (general)31
Law (general)28
Automotive / Cars & Trucks16
Education / Pedagogy16
General / Conversation / Greetings / Letters12
Medical: Pharmaceuticals12
Mechanics / Mech Engineering8
Pts in 16 more flds >

See all points earned >


Profile last updated
Sep 6, 2023



More translators and interpreters: English to Vietnamese - Vietnamese to English   More language pairs