Japanese, French, English, Freelance translator/interpreter, based in Japan.
Native speaker of both Japanese and English with a degree in French from Durham University (UK) - BA with honours.
Work experience:
Translation:
University Exchange Program Contract Translation (Freelance) (Japan) Feb 2011
SDL Machine Translation Evaluation Project Evaluator (Freelance) (Japan) Feb 2011
English to Japanese Translation of Idiom Attack (Freelance) (Japan)
Publisher: Exile Press (2010/06) Website: http://www.idiomattack.com/
ISBN-10: 0980197430 ISBN-13: 978-0980197433
Interpreting:
Two 3 month internships for International NGO, working as interpreter.
Work included:
● Japanese to English, English to Japanese, French to Japanese, French to English, consecutive and simultaneous interpreting for lectures, seminars, group discussions.
● Whispering interpretation for guests during events and panel discussions.
● Consecutive interpretation for tours in ports of call.
● Translation of documents/slides and texts for lectures or to be published on board.
● Accompanied Tahitian and Australian guests as English/French/Japanese interpreter to Nagasaki and Hiroshima and provided consecutive and simultaneous interpreting at press conferences and at Tokyo University seminary about nuclear issues.
● Specialisation: conflict resolution, human security, nuclear disarmament and indigenous rights.
翻訳経験;
教育関連:
■ESL教材「Idiom Attack」英-日翻訳
出版社: Exile Press ISBN-10: 0980197430 ISBN-13: 978-0980197433
■大学交換留学協定書 仏-日翻訳
IT・技術関連:
■ゴム業界のエンジニアリング社の製品説明書 日-英翻訳
■SDL社IT機械翻訳開発プロジェクト
マーケティング関連;
■英国・ロンドン法律事務所案内の翻訳
通訳経験:
国際NGOにて3ヶ月x2回の通訳インターン・日英仏(日本)
・講座、セミナー、ワークショップの日英仏同時・逐次通訳
・ゲストのウィスパリング通訳、外国人ゲストケア
・パワーポイントプレゼンテーション、船内および寄港地関連資料翻訳
・寄港地ツアー英日・仏日逐次通訳
タヒチNGO来日のアテンド通訳、記者会見通訳、東京大学でのセミナーにて仏日・日仏の逐次・同時通訳(日本) |